| 每個(gè)國家發(fā)展到現(xiàn)在,一定都已經(jīng)形成了各自的文化背景和社會(huì)北京,所以,不同國家之間才存在如此大的文化差異。而對(duì)于隱喻翻譯來說,存在的最大的因素就是文化。隱喻除了是文字表達(dá),同時(shí)還是認(rèn)知形式的展現(xiàn)。所以,如果知識(shí)從語言角度去分析隱喻的可翻譯性絕對(duì)是不夠的。翻譯公司認(rèn)為,還需要通過文化角度去探討這個(gè)問題。 1、歷史、自然條件和地理。 每個(gè)國家的地理環(huán)境都是不同的,但偏偏這些因素在隱喻翻譯中的出現(xiàn)頻率非常高。比如:我們會(huì)用雨后春筍般的來形容新鮮事物的出現(xiàn)。而英國人卻對(duì)此形容為像模糊一般:grow like mushrooms�?梢�,我們對(duì)目標(biāo)物的形容會(huì)采用不同的事物。 當(dāng)然,也會(huì)受到氣候條件的影響,翻譯公司指出我國人對(duì)于美好事物以及春天的形容,會(huì)使用東風(fēng)的方式,比如:萬事俱備只欠東風(fēng)。但西方人和我們相反,要知道大西洋吹來的暖風(fēng)恰好是西風(fēng)。如果不了解這一點(diǎn),直接按照我們的方式翻譯,一定會(huì)對(duì)文化本意產(chǎn)生扭曲。
2、風(fēng)俗和傳統(tǒng)。 每個(gè)國家的人都有不同的思維方式,特別是在風(fēng)俗上和傳統(tǒng)上,我們受此影響是極大的。翻譯公司認(rèn)為,隱喻已經(jīng)成為語言的一個(gè)重要組成,主要也是因?yàn)槲覀兯枷氲脑蛟斐傻模@些都是因?yàn)閲抑g的風(fēng)俗和傳統(tǒng)。有了隱喻,我們對(duì)目標(biāo)國家可譯更深入的了解。
|





1611Q33D010-194M