| 對(duì)于文化翻譯觀的研究,通過當(dāng)前的很多翻譯理論了解到,已經(jīng)取得成果。包括文化因素、傳統(tǒng)習(xí)慣、思維方式、自然環(huán)境、價(jià)值觀念以及文化心態(tài)等都會(huì)影響到譯文品質(zhì)。從這些研究中我們發(fā)現(xiàn),對(duì)于翻譯公司的翻譯過程,最大的影響因素?zé)o非是文化。所以,我們需要了解文學(xué)翻譯觀和文化教學(xué)。 在所有的教學(xué)中,文化一定是與之有著最緊密關(guān)系的因素。王克非曾經(jīng)說過,文化的存在其實(shí)是人類創(chuàng)造的結(jié)果,但同時(shí)也是具備時(shí)代、地域和民族等特征的,所以,文化不同,一定是需要溝通的。而這種溝通一定是需要聽過翻譯來實(shí)現(xiàn)的。可見,翻譯公司的翻譯本源就是文化交流,翻譯的出現(xiàn)是文化交流的結(jié)果。
因此,正是因?yàn)槠占傲朔g教學(xué),才對(duì)整個(gè)翻譯研究產(chǎn)生了推動(dòng),更帶來了翻譯教學(xué)的發(fā)展和更新。從翻譯教育的思想來看,在五十年代之前,翻譯的存在基本上是缺少明確知道的。而發(fā)展到六十年代,就已經(jīng)成為語言學(xué)的一個(gè)分支。翻譯教學(xué)的主要任務(wù)在于結(jié)合上下文來把文本要素確定下來。 翻譯公司認(rèn)為,所有譯文的產(chǎn)生,都應(yīng)該屬于行為框架在特定語境下的一種接受者的服務(wù)。而且,翻譯不僅僅是以語言為基本單位,而是要重視文化交流。之所以推出翻譯教學(xué),就是為了培養(yǎng)出那些可以實(shí)現(xiàn)跨文化交流的人才,在目標(biāo)文化中可以讓譯文發(fā)生最大的作用,產(chǎn)生預(yù)期的效果。
|





1611S4933520-11T2