| 在人類文明史上,一直以來我們把外來知識傳播進(jìn)我國的重要工具就是翻譯。翻譯的存在,對于本族文化的延續(xù)、外族文化的傳入有很好的促進(jìn)作用。正如季羨林先生曾經(jīng)說過,如果拿河流來比較,我國文化就好像長河,有水滿的時候,也有水少的時候,但不會枯竭,那是因?yàn)橛行滤⑷�。下面我們就跟�?STRONG>正規(guī)翻譯公司來研究一下文學(xué)翻譯的策略。 所以,從文化交流的角度來深入的認(rèn)識翻譯,對于我們對翻譯本質(zhì)的把握來說一定是有幫助的。在翻譯時,譯員對于文化差異該怎樣處理一直以來都是一個難題。不過始終存在這樣2個觀點(diǎn),分別是:異化和歸化。正規(guī)翻譯公司指出,在文學(xué)翻譯中,這是兩種截然不同的翻譯策略。
所謂異化:主要導(dǎo)向點(diǎn)是出法語;而歸化,導(dǎo)向點(diǎn)是譯入語。最初是由勞倫斯·韋努蒂在德國哲學(xué)家的理論基礎(chǔ)上提出的。該德國哲學(xué)家認(rèn)為:要想讓每一篇譯作的產(chǎn)生,都在譯入語的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確、完整的出現(xiàn),是可以采用兩種方式的。一種就是不打擾原作者,讓讀者盡可能去和作者接近;另外就是不打擾讀者,讓作者和讀者接近。 只是,雖然提出了這樣的兩種方式,奈何當(dāng)時并沒有一個準(zhǔn)確的術(shù)語來概括他想要表達(dá)的。于是,在《翻譯研究詞典》中,明確針對這樣兩個方式作出總結(jié),便有了今天的“異化”和“歸化”。在今后很長一段時間中,正規(guī)翻譯公司指出,有很多學(xué)者和翻譯家都站在不同角度去深入研究這個課題。
|





1611Q33D010-194M