| 提到補(bǔ)償,很多人想到的一定是和損失有關(guān)的吧。其實(shí)不是所有損失都是發(fā)生在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中的,在翻譯中也是存在翻譯損失的概念的。所謂翻譯損失,主要是針對(duì)翻譯中的一些語用功能、審美形式、意義、信息、文化因素和功能等的喪失,是有著一定的不可避免性的。所以,針對(duì)文學(xué)翻譯,翻譯公司來分享一下它的翻譯損失。 著名的翻譯家和語言學(xué)家尤金奈達(dá)認(rèn)為:既然兩個(gè)繪畫者有著不同的魚片特征、語法、詞匯和音系,那么在語言交際過程中,或多或少一定會(huì)存在一定的信息扭曲和損失。而且,正式因?yàn)榉?hào)系統(tǒng)本身的性質(zhì),在解釋詞位的時(shí)候,是存在一定的可能性的。翻譯公司認(rèn)為,既然沒有兩個(gè)完全一樣的民族背景,那么語言交際中自然會(huì)存在扭曲和損失。
再加上文學(xué)翻譯形式本就特殊,在普通翻譯中尚且存在翻譯損失,何況文學(xué)翻譯呢。與此同時(shí),文學(xué)作品其實(shí)也是一種文字上的藝術(shù),文字的形成所存在的文化積淀是深厚的,所以文學(xué)翻譯必然會(huì)受到特殊性的影響。在轉(zhuǎn)換信息的過程中,主要使命是為了準(zhǔn)確完整的傳達(dá)各項(xiàng)基本信息和語義。 機(jī)遇原文表層結(jié)構(gòu)的理解、分析,需要把原文中存在的一些美學(xué)成分的傳達(dá)等值的融入到譯文中,最終通過翻譯公司的手給我們提供的是一個(gè)和原文有著統(tǒng)一的內(nèi)容、形式和功能的藝術(shù)實(shí)體。但要知道,原作本身就會(huì)收到很多來自于不同層面的損失,翻譯屬于再創(chuàng)作,譯員所面對(duì)的障礙也會(huì)是不可逾越的。
|





1611S4933520-11T2