| 當前社會經(jīng)濟、文化和旅游等都在進步,這些是離不開翻譯的。甚至歷史上有很多人都在為了弘揚我國的文化、促進社會發(fā)展為己任。嚴復通過譯書的方式來探究“格致新理”。也因此提出了“信達雅”,這一標準給我們現(xiàn)在的翻譯樹立了準確的方向。下面正規(guī)翻譯公司來分享一下翻譯存在的社會價值。 在魯迅的翻譯生涯中,占有比較重要的地位的主要是一些科普和科幻的翻譯。他認為:翻譯存在的價值在于讓西洋學變得中國話,重新灌輸上文化的血液,讓西洋學的東西成為我們國家文化的一部分。這樣是對于我們自身發(fā)展的擴充,而不是奴役。正規(guī)翻譯公司認為:翻譯應該是有創(chuàng)造的。
因為有了翻譯的存在,我國單一從國外引進文明和文化的時代已經(jīng)成為過去。甚至發(fā)展到今天,我國的很多文化已經(jīng)走出去,在文化發(fā)展上,通過翻譯成為了長遠規(guī)劃,同時,也是通過文化的力量來推動我國一切的發(fā)展。翻譯,其實是文化的一部分,自然在文化建設和發(fā)展的推動上是一股重要力量。 縱觀世界歷史我們會發(fā)現(xiàn),長久以來,在文化發(fā)展的主題中,基本上包含了很多和融合、對話以及沖突有關的話題。而正規(guī)翻譯公司的存在,正是為這些話題起到一個調(diào)停和中間人的作用,這這是翻譯存在的價值。
|





1611RU42260-15447