| 論文翻譯有的時(shí)候看起來(lái)容易,但是做起來(lái)難,需要翻譯者讀懂文章才能獲得信息,否則就是亂翻譯,可能會(huì)造成譯文的理解偏差,在翻譯的時(shí)候,翻譯者不僅要看懂,而且還要細(xì)細(xì)的參考文獻(xiàn),從中找出一些翻譯的點(diǎn)。北京翻譯公司告訴大家應(yīng)該如何進(jìn)行翻譯? 語(yǔ)言必須要掌握 不管你的論文是要發(fā)表還是用在其他用途內(nèi)容方面一定是最關(guān)鍵的,包括這個(gè)文章的主旨,要想準(zhǔn)確的表達(dá)文章的內(nèi)容,就需要具備過(guò)關(guān)的語(yǔ)言駕馭能力。漢語(yǔ)式的英語(yǔ)就不行了,其實(shí)解決這樣一個(gè)辦法的問(wèn)題就是多參考些文獻(xiàn),目的就是準(zhǔn)確的了解作者的意思,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的積累,語(yǔ)言這關(guān)就可以克服。 掌握文章的結(jié)構(gòu),理解主旨 根據(jù)文章的結(jié)構(gòu),可以直接按照作者的寫作方式去進(jìn)行翻譯,同時(shí)也可以促進(jìn)文章的發(fā)表,工作人員需要和作者進(jìn)行學(xué)術(shù)上的一些溝通,比如文章作者是怎么寫的根據(jù)作者的寫作思路才可以有效進(jìn)行翻譯。理清文章的結(jié)構(gòu)是翻譯者必須要做到的。如果做不到這點(diǎn),那么很難將整個(gè)文章的脈絡(luò)把握清楚。 拒絕中國(guó)式英語(yǔ) 很多人在翻譯的時(shí)候還是按照漢語(yǔ)的傳統(tǒng)方式去翻譯,那樣的話其實(shí)是不行的。。高水平的翻譯工作者會(huì)借助既往發(fā)表的文獻(xiàn)及本研究所得數(shù)據(jù)整理出一個(gè)寫作思路,并與作者進(jìn)行溝通。定下文章的寫作思路后,才能進(jìn)行文章的撰寫及翻譯。 論文翻譯語(yǔ)言必須通順易懂,符合規(guī)范,用詞造句應(yīng)符合本族語(yǔ)的習(xí)慣,要用科學(xué)的、民族的、大眾的語(yǔ)言,以求通順易懂。不應(yīng)有結(jié)構(gòu)混亂、文理不通的現(xiàn)象。
|




