| 現(xiàn)在如果是岀國(guó)辦公、留學(xué)等,證件是不可少,自然也就需要做好證件翻譯。證件類(lèi)的翻譯工作要求還是比較多,講究嚴(yán)謹(jǐn),那么在實(shí)際翻譯的時(shí)候應(yīng)該要把握的事項(xiàng)有哪些?如何做好譯工作呢? 1、證件內(nèi)容要準(zhǔn)確 證件的翻譯,要能夠一對(duì)一地逐條進(jìn)行,將證件上的內(nèi)容詳細(xì)、全面、完善地翻譯過(guò)來(lái),內(nèi)容不可遺漏,特別是關(guān)鍵信息一定要把握好,但凡少了的話都會(huì)影響到證件的實(shí)效性。 2、證件格式要正確 證件翻譯也是要把握好格式正確性,不同的證件在格式上會(huì)有不同,在實(shí)際翻譯的過(guò)程中就要了解,根據(jù)證件本身的格式進(jìn)行,不要擅自篡改。而且在完成翻譯后也應(yīng)該要多檢查幾遍,對(duì)比原證件格式,是否已經(jīng)工整,是否有錯(cuò)誤,如果有的話更及時(shí)修改,以免影響到證件的使用。 3、證件用詞要精確 證件的翻譯對(duì)詞語(yǔ)的要求還是比較高的,不能夠想當(dāng)然地用一些文藝性的詞語(yǔ),講究的是嚴(yán)肅、工整精確,不能夠太花里胡哨,影響到證件的質(zhì)量。在翻譯的過(guò)程中要注意用詞到位,將內(nèi)容精準(zhǔn)地表達(dá)出來(lái)。注意證件的翻譯是要多多進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)的積累,畢竟不同的證件在用詞上也會(huì)有偏差,需要準(zhǔn)確地做好翻譯把握,讓證件能夠發(fā)揮實(shí)際作用。 證件翻譯應(yīng)該要把握的事頂還是比較多,建議在實(shí)際翻譯的時(shí)候都要有所了解,做好翻譯把握和原則講究,以減少出現(xiàn)問(wèn)題的可能。
|




