| 在一些工作上面,我們需要使用到各種證件,而有的證件是通用的,這也意味著我們需要把證件分別翻譯成不同的語言形式。證件的翻譯大多數(shù)并不是長篇大論,相比于其他文章翻譯來說會更好操作。不過,在翻譯證件的時候也有很多小細(xì)節(jié)是需要注意。那么,證件翻譯有哪些值得我們?nèi)プ⒁獾牡胤侥? 1、證件的翻譯方式 人們在做翻譯工作的時候,有時并不會非常死板的逐字逐句翻譯,也可以采用意譯的方式。只要意思能夠?qū)Φ蒙稀⒛軌蜃屓藗兝斫庹_就可以。但是,證件的翻譯并不是這樣操作,它會采用直接翻譯的形式,把語言句式翻譯出來。這樣既可以減小翻譯當(dāng)中的出錯概率,也能夠讓人們做出更好對照。 2、翻譯證件的格式 證件的翻譯格式也是我們在做證件翻譯時需要注意到的一個問題,這也是因為它經(jīng)常被使用在正式場合里面。如果翻譯的格式不正規(guī),就會讓人覺得你的文件并不是專業(yè),也沒有太多參考價值。所以,我們需要按照原本專業(yè)證件的格式來翻譯。 3、證件里面的而機構(gòu)或者是署名等 在翻譯的過程中,很多人都會忽視證件里面頒發(fā)的機構(gòu)或者是署名等等。他們只記得翻譯證件中間的內(nèi)容,對于下方的機構(gòu)名字并不重視。其實,這是證件翻譯里面比較大的錯誤。有加入頒發(fā)機構(gòu)可以讓整份文件變得更完整,也具有一定的法律效力。 證件的翻譯難度并不會特別大,相信翻譯人員在翻譯過程中并不會出現(xiàn)太大問題。反而是這些需要我們注意的地方,在翻譯的時候要避免出現(xiàn)錯誤,從而讓整份翻譯文件失去效力或者讓委托者覺得文件并不正規(guī)無法采用。
|




