| 所謂“術(shù)業(yè)有專攻”,在法律翻譯領(lǐng)域同樣如此。成為法律翻譯人員,需要有扎實(shí)的外語功底,也需要有相應(yīng)的法律知識,兩者相互結(jié)合,才能將法律翻譯實(shí)務(wù)工作做細(xì)做好。 第一 法律翻譯的職業(yè)前景 擁有法律翻譯能力,既可以成為自由兼職者,也可以成為翻譯公司的全職工作人員。由于法律翻譯主要是接觸一些商業(yè)合同、協(xié)議、判決書、章程等,因此在大城市對于法律翻譯的需求就會更大,例如有不少的北京翻譯公司旗下就有獨(dú)立的法律翻譯服務(wù)項(xiàng)目,可以提供最全的法律翻譯人才和服務(wù)。所以,法律翻譯職業(yè)已經(jīng)形成了其既定的行業(yè)領(lǐng)域,擁有固定的市場需求! 第二 法律翻譯的專業(yè)要求 對于在律師事務(wù)所從事翻譯的人員來說,在專業(yè)要求上會更加集中在法律實(shí)務(wù)領(lǐng)域,涉及到的大多是商業(yè)法、外資法、知識產(chǎn)權(quán)法等法律以及并購、投資、破產(chǎn)重組、上市調(diào)查等各方面的行業(yè)內(nèi)容,因此要求從業(yè)者要精通法律知識;但如果在翻譯公司從事法律翻譯,則需要擁有更廣的知識面,因?yàn)榉g公司一般接受的都是各色各樣的翻譯委托,可能涉及商業(yè),也可能涉及出版等,因此對外語水平的要求也就不能求其平均,而是要求高水準(zhǔn)和高水平,這一點(diǎn),北京翻譯公司的法律翻譯業(yè)務(wù)在全國都是比較領(lǐng)先和知名的。 第三 法律翻譯的服務(wù)對象 法律翻譯的廣義對象是所有需要法律翻譯業(yè)務(wù)的人員。以北京翻譯公司為例,每年都會接到大批量外貿(mào)外資公司的商業(yè)合同翻譯,也會有一些外國出版的著作書籍翻譯業(yè)務(wù),由于涉及法律內(nèi)容,同樣也需要法律翻譯人員。 三百六十行,行行出狀元!一個法律翻譯的人才只有在不斷的實(shí)踐當(dāng)中,才能擁有好的翻譯本領(lǐng),同樣一家翻譯公司只有擁有優(yōu)秀的法律翻譯人才,才能應(yīng)對許多不同的業(yè)務(wù)!
|




