| 證件翻譯翻譯就是將一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言信息的活動(dòng),也是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換為目標(biāo)人群相對(duì)來說比較熟悉的表達(dá)方式的過程。但隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展與普及,翻譯又分為人工翻譯和機(jī)器翻譯兩大類。 根據(jù)譯員在翻譯時(shí)所采用的文化姿態(tài) 人工翻譯可分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯指的是把在原語(yǔ)文化語(yǔ)境中適宜的成分翻譯成在目標(biāo)語(yǔ)文化語(yǔ)境中適宜的成分,使得目標(biāo)人群能夠立即理解原文的含義,采用的是意譯的翻譯方法;而異化翻譯就是直接按照原語(yǔ)文化語(yǔ)境的適宜性進(jìn)行翻譯,采用的就是直譯的翻譯方法。根據(jù)翻譯作品在目標(biāo)語(yǔ)文化中所預(yù)期的作用與效果,可將人工翻譯分為工具性翻譯和文獻(xiàn)性的翻譯。 根據(jù)翻譯所涉及到的語(yǔ)言的形式與意義 人工翻譯可分為語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。語(yǔ)義翻譯要求在目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下,盡可能準(zhǔn)確的再現(xiàn)原語(yǔ)內(nèi)容的意義;交際翻譯要求的是譯文對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原文對(duì)原語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果。根據(jù)譯員對(duì)原文和譯文進(jìn)行比較與觀察的角度上來看,人工翻譯可分為文學(xué)翻譯和語(yǔ)言學(xué)翻譯。 文學(xué)翻譯尋求的是譯文與原文之間文學(xué)功能的對(duì)等 其理論往往是主張?jiān)诓豢赡軓?fù)制原文文學(xué)的表現(xiàn)手法的情況下,其譯文只能更美而不能有所遜色,缺點(diǎn)是不重視語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間的比較與關(guān)系問題。 人工翻譯指的是通過人工的方式將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言的活動(dòng),它是一種可人為控制翻譯質(zhì)量的方式,這一點(diǎn)可以主要用來區(qū)別機(jī)器翻譯。這個(gè)問題你們明白了嗎。
|




