| 隨著中國(guó)生物技術(shù)快速發(fā)展,越來(lái)越多的生物技術(shù)研究走上國(guó)際,展開(kāi)對(duì)外的交流與合作。北京翻譯公司擁有在生物翻譯領(lǐng)域豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),公司所有的生物翻譯人員都經(jīng)過(guò)嚴(yán)格測(cè)試,多數(shù)生物翻譯工作者具備出國(guó)留學(xué)或工作經(jīng)歷,且具備優(yōu)秀的生物方向翻譯能力。 專利文獻(xiàn)的翻譯中應(yīng)該算生物醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的比較難。 由于生物醫(yī)學(xué)的專業(yè)技術(shù)性較強(qiáng),譯員要具有生物醫(yī)藥領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)和法律知識(shí),所以她的翻譯難度就增加了很多。以下我就總結(jié)下生物醫(yī)學(xué)專利的翻譯注意的點(diǎn)。 必須注意語(yǔ)法的特殊性。 翻譯生物醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專利文獻(xiàn)的特點(diǎn)是其專業(yè)性和描述醫(yī)學(xué)的復(fù)雜性,通常都是用長(zhǎng)句表示,因此多個(gè)并列而又相關(guān)的內(nèi)容必須要能夠非常清楚地表達(dá)。要做好生物醫(yī)學(xué)的翻譯,長(zhǎng)句型的翻譯必須精通和熟練。 專業(yè)詞匯和術(shù)語(yǔ)的翻譯。 生物醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)文獻(xiàn)主要是對(duì)專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的描述,因此經(jīng)常會(huì)使用大量的專業(yè)詞匯,這些說(shuō)明書(shū)的主要閱讀對(duì)象是本領(lǐng)域技術(shù)人員,因此在專利文獻(xiàn)中術(shù)語(yǔ)的使用率非常高。譯者要特別注意該術(shù)語(yǔ)的翻譯規(guī)范,有很多術(shù)語(yǔ)有固定的翻譯規(guī)范和應(yīng)用規(guī)范。 生物醫(yī)學(xué)領(lǐng)域也與微生物、新型藥品和基因相關(guān)。因此,翻譯涉及到微生物、新型藥品和基因的翻譯。一定注意不能因?yàn)榉g方法的不同而導(dǎo)致的混淆給譯者帶來(lái)了嚴(yán)重的困擾。為了避免翻譯中的混淆,一定確保在整個(gè)文件中保持相同的術(shù)語(yǔ)。全篇一致,沒(méi)有錯(cuò)誤。要注意新名詞的翻譯。隨著現(xiàn)代技術(shù)的飛速發(fā)展,技術(shù)的快速更新。在翻譯專利文獻(xiàn)時(shí)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)新的詞匯。
|




