| 隨著我國科學技術的發(fā)展,北京翻譯公司化工行業(yè)已經(jīng)成為我國經(jīng)濟發(fā)展的中流砥柱,化工行業(yè)作為我們日常生活中不可或缺的一部分,它不僅僅是能源消耗較大、廢棄物較多、專業(yè)性強的行業(yè),也是技術更新快,發(fā)展?jié)摿Υ蟆⑽kU性很高的行業(yè),稍有出錯,不僅會給企業(yè)帶來經(jīng)濟損失,還會帶來危害生命,由此可見,化工行業(yè)的翻譯顯得尤為重要,那么在翻譯化工行業(yè)時有哪些注意事項呢? 一、注意用詞的準確性 眾所周知,石油化工專業(yè)文奉的特點是語言精練,用詞準確,因此在從事石油化丁英語的翻譯時要做到言簡意賅,通順易懂。比如:在英語詞匯中雖然“destroyed”和“damaged”是同義詞,但它們所表達的程度則有大差異,所以要翻譯時,這兩個詞應該翻譯成“破壞”和“損壞”,而不是只用其中的一個來代替,那樣的翻譯勢必會不夠精準,從而給客戶帶來不好翻譯體驗。因此在翻譯化工行業(yè)時,用詞是非常講究的,但不意味著所選的詞要多華麗多花哨,那樣反而是弄巧成拙了,而是要準確、通俗、易于接受。 二、注重化工專業(yè)知識的積累 化工行業(yè)本身所涉及到領域就非常多,有地質、地理、物理、化學、計算機等各個專業(yè)的知識滲透。 三,在從事化工行業(yè)翻譯時,掌握了解相關行業(yè)的知識是必要的 否則是無法完成翻譯工作的。例如:“foamer”一詞,不熟悉化工領域的譯者會將其翻譯成“泡沫”,但是有化工領域知識的專業(yè)譯員則會譯成“發(fā)泡劑”。由此可見,掌握化工相關行業(yè)知識可以有助于譯員準確理解原文意思,從而在翻譯時更加得心應手。 總而言之,在翻譯化工行業(yè)時,除了要保障譯文通俗易懂,準確無誤之外,語言上還要符合邏輯規(guī)范。
|




