在生活當(dāng)中,很多高科技產(chǎn)品或者是其他的一些物件會(huì)涉及到使用說(shuō)明書(shū),尤其是一些進(jìn)口產(chǎn)品,可能使用說(shuō)明書(shū)都會(huì)需要去進(jìn)行翻譯。此時(shí),可借助專業(yè)翻譯公司當(dāng)然相關(guān)的公司也要在這個(gè)時(shí)候?qū)@些方面進(jìn)行注意。 1611RU42260-15447
向原文靠攏 我們知道使用說(shuō)明書(shū)屬于一種科技性文章,文字大都比較簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,句式簡(jiǎn)短,所以在翻譯的時(shí)候,不能出現(xiàn)刪減和遺漏的情況,符合邏輯順序,一定要保證譯文的真實(shí)性,連貫性和可操作性。如果隨意刪減和篡改內(nèi)容,很有可能造成使用者的誤解,進(jìn)而造成安全隱患。所以翻譯使用說(shuō)明書(shū),忠于原文非常重要。 轉(zhuǎn)換句子成分 在翻譯使用說(shuō)明書(shū)時(shí),可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換句子成分,相比其他科技性內(nèi)容,使用說(shuō)明書(shū)的句式較為簡(jiǎn)短,所以在翻譯過(guò)程中,為了使譯文更加符合目標(biāo)語(yǔ)言的特點(diǎn),可以在不改變?cè)獾幕A(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰟h或者調(diào)換,從而使譯文更加符合目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣,更容易被受眾所接受。 注意專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用 使用說(shuō)明書(shū)屬于科技性內(nèi)容的范疇,所以里面肯定會(huì)涉及到專業(yè)術(shù)語(yǔ),而且這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)均為行業(yè)專有名詞,在整份使用說(shuō)明書(shū)中起著至關(guān)重要的作用,因此在翻譯過(guò)程中,務(wù)必保證專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確,專業(yè)。一般情況下,專業(yè)翻譯公司都能夠做到這些方面。
可以看得出,在進(jìn)行使用說(shuō)明書(shū)的翻譯時(shí),專業(yè)翻譯公司都能夠達(dá)到比較墻的作用,讓整體的翻譯過(guò)程可以得到更好的進(jìn)行。對(duì)于多數(shù)人來(lái)說(shuō),這也是值得去注意的一點(diǎn),會(huì)使得使用說(shuō)明書(shū)翻譯的效果變得更好,能夠方便自己日常對(duì)一些工具的使用。
|





1611RU42260-15447