| 在眾多的北京翻譯公司當(dāng)中,對(duì)商務(wù)英語方面的了解都是比較深刻的,因?yàn)樵谟行⿻r(shí)候可能要接觸合同翻譯。這個(gè)時(shí)候就要運(yùn)用商務(wù)英語了,不過在進(jìn)行合同翻譯的過程當(dāng)中,還是有許多的要求需要去掌握才可以,否則就很難達(dá)到很好的效果。 理解條款 基于合同本身就是一個(gè)具有法律效應(yīng)的書面型文體,而且它的功能在于約束制定合同多方的權(quán)力、義務(wù)以及行為等一系列活動(dòng)的條款,且條款內(nèi)容多,涉及范疇廣,而且異常明確,這些條款的含義必須具有唯一指向向,不得產(chǎn)生歧義,有著極清晰、明確的指向標(biāo)的,所以從某種層面上來理解的話,從業(yè)人員在進(jìn)行合同翻譯時(shí),要以文意的準(zhǔn)確為第一原則,即便是以犧牲文字的流暢、通順也在所不惜。 多用公文語副詞 在商務(wù)英語的領(lǐng)域之中,為了能夠確保表達(dá)意思的精準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)語言邏輯中的嚴(yán)密,同時(shí)使得譯文的結(jié)構(gòu)更加合理,所以在翻譯的過程中,可以適當(dāng)?shù)囟嗖捎靡恍┕恼Z副詞,如此一來不但能夠讓整個(gè)合同全文看起來更為通順,同時(shí)還會(huì)給人以一種很專業(yè)的感覺。反觀一些從業(yè)人員則恰好相反,習(xí)慣以普通詞匯來代替這種專用的公文語副詞,這樣的做法無異于令譯文質(zhì)量有所下降。 注意表達(dá) 從事商務(wù)英語合同翻譯的時(shí)候,在遣詞造句上面一定要做到咬文嚼字,因選詞問題而導(dǎo)致表達(dá)意思不當(dāng)或模棱兩可的情況還是比較多,也只有這樣逐字逐句去理解、選擇,才能慢慢地提高自身的工作能力,使得自己的翻譯作品質(zhì)量穩(wěn)步上升,同時(shí)也會(huì)使得當(dāng)下合同的意思表達(dá)更為清晰,不會(huì)出現(xiàn)模糊或混淆的情況。北京翻譯公司也對(duì)此有一定的要求。
|




