| 現(xiàn)在其實企業(yè)之間的競爭是比較激烈的,很多公司已經(jīng)逐步的實現(xiàn)了國際化的競爭,特別是在這種國際化的經(jīng)營當(dāng)中,無論是投標(biāo)書還是招標(biāo)書都起著非常重要的作用,也就是說,在翻譯過程當(dāng)中就不能出錯,如果出錯就會帶來更大的損失。專業(yè)翻譯公司來為大家講述一下標(biāo)書翻譯的要求是什么。
標(biāo)書翻譯的邏輯性會比較強 這點想必大家都比較了解,那就是我們在翻譯的過程當(dāng)中,這個邏輯性是有的不能翻譯的前后矛盾,或者給人一種模棱兩可的感覺,用詞用語也必須要特別的經(jīng)典,同時也必須要特別的簡短,同時這也是一項比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓こ�,一方面招�?biāo)文件的翻譯要向別人傳達(dá)最準(zhǔn)確的信息以及招標(biāo)要求。 可以采取拆分翻譯的方式 有的時候一個句子往往很長,可是這種標(biāo)書性質(zhì)的文件一般字?jǐn)?shù)來講的話都比較多,給的翻譯時間可能又比較短,這就需要翻譯人員做好拆分翻譯的這樣一項工作,這一點就可以把所有的任務(wù)都平均分配到每個人的手中,最擅長這項翻譯的人來完成這部分的工作,可以達(dá)到工作效率的一個最大化。 專業(yè)詞匯提取 標(biāo)書中含有大量專業(yè)詞匯,非該專業(yè)的翻譯人員難以精通這些詞匯,在拆分后,就要對這些專業(yè)詞匯進(jìn)行提取,統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn),專業(yè)翻譯公司應(yīng)該建立自己的專業(yè)詞庫,方便以后的工作。 招投標(biāo)專業(yè)術(shù)語的翻譯也是標(biāo)書翻譯中一個容易混淆的內(nèi)容,主要原因是tender和bid在英語詞義上具有投標(biāo)和招標(biāo)的雙重含義,在不同法規(guī)體系的招投標(biāo)書中,對于專業(yè)詞匯的使用具有較大區(qū)別,因此在翻譯之前要對招標(biāo)文件進(jìn)行完整的分析,找出對應(yīng)的文本規(guī)范,這樣就不會在翻譯中出錯。投標(biāo)書中的專業(yè)詞匯要與招標(biāo)書嚴(yán)格一致,這也體現(xiàn)了對招標(biāo)人的尊重。
|




