| 現(xiàn)在國際之間的金融貿(mào)易往來非常密切,特別是現(xiàn)在我國在經(jīng)濟這一塊發(fā)展來講確實非常的不錯,和其他國家也有非常密切的經(jīng)濟貿(mào)易的往來,所以這也就誕生了金融行業(yè),確實非常的火,那么與此同時金融翻譯也逐漸的走進了大家的視野當中,今天北京翻譯公司來為大家講述一下,金融翻譯我們究竟需要準備些什么。
首先必須要保證文件的保密性 無論你是給個人去進行翻譯,還是給某家公司去進行翻譯,特別是對于這一文件的保密工作一定是要做得非常棒的。如果說一旦你泄露了某些東西,或者是因為自己的疏忽翻譯錯了,那么很有可能會給家公司,或者是說給這個人帶來很大的麻煩,因為金融翻譯跟其他翻譯的文章類型不一樣。 專業(yè)化的要求比較高 金融翻譯對于漢語來講,必須要求他們有一定的專業(yè)能力及專業(yè)素養(yǎng),特別是對于金融行業(yè)里面有一些專業(yè)術(shù)語,必須要特別特別的了解,比如說貸款雙保理,催收這些專業(yè)術(shù)語等等,都有固定的翻譯的方法。在文章當中,如果真的是遇到了這些專業(yè)術(shù)語,那么一定要進行一個很好的翻譯,一定不能犯錯,不然就會引來很大的麻煩。 重要性 金融翻譯譯文通常包括會議紀要、信息表、年報、信貸指引、各類報告等。這些文件通常用于金融機構(gòu)董事會、股東大會、總部高級管理層閱讀、討論或?qū)徟�,關(guān)系著整個公司的業(yè)務(wù)發(fā)展、投資戰(zhàn)略;尤其像年報,對于上市公司來說更是至關(guān)重要。 它是投資者了解公司詳細經(jīng)營情況的重要手段,一定程度上影響著投資者的投資決策,進而影響到上市公司未來的業(yè)績。這就要求譯文具有極高的翻譯質(zhì)量和專業(yè)水準,保證海外投資者獲取信息的完整和準確性。
|




