| 其實(shí)對(duì)于很多翻譯者來(lái)說(shuō),怎么樣去翻譯一篇很好的文章,是非常需要注意的一個(gè)問題,那么我們應(yīng)該如何提升文章的翻譯效果呢?可能詞匯這一塊來(lái)講,對(duì)于翻譯來(lái)講是非常重要的,但是如果說(shuō)你單純是為了研究好詞匯,才去翻譯的話,那未免確實(shí)有一點(diǎn)偏激了,如果說(shuō)詞匯是妻子的話,那么如果你沒有短語(yǔ)及句子作支撐,最終是沒有辦法勝利的。今天北京專業(yè)翻譯公司就來(lái)為大家講述一下如何提升文章的翻譯效果。
必須要形成一個(gè)翻譯模式 不管你是在進(jìn)行法律翻譯還是進(jìn)入翻譯,特別是當(dāng)我們?cè)谀玫轿恼碌臅r(shí)候,必須要進(jìn)行一個(gè)通讀,或者說(shuō),文章當(dāng)中的短語(yǔ)是一種固定的表述,可能是常見的搭配,但是如果說(shuō)你真的是按照文章的意思去進(jìn)行翻譯的話才可以翻譯的好,如果說(shuō)你完全是生搬硬套的翻譯,那么這個(gè)文章如果翻譯出來(lái)別人也會(huì)讀不懂,還會(huì)讓顧客覺得你翻譯的不好。 大致讀懂文章的意思 還有一種方式就是你可以直接把文章的內(nèi)容讀通讀懂,用漢語(yǔ)的意思現(xiàn)在你的腦子里面當(dāng)中想象出來(lái),然后再用英文的模式復(fù)制粘貼上去。這樣一來(lái)的話翻譯的文章,或許也有很多人能夠讀懂。 法律翻譯需要嚴(yán)謹(jǐn) 但并不需要死板的嚴(yán)謹(jǐn),也不需要千篇一律的嚴(yán)謹(jǐn),它需要的是建立在靈活性和變化性基礎(chǔ)上的嚴(yán)謹(jǐn)。也正因?yàn)榇�,不是說(shuō)知道shall=應(yīng)當(dāng),will=將要,besubject to=受限于,并讓這些對(duì)應(yīng)的搭配在文檔中通篇不離不棄,就能做一個(gè)好的法律翻譯了。 大家明白了嗎,可以隨意進(jìn)行翻譯練習(xí)了,不過(guò)一定要注意方法這樣才可以。
|




