| 將近我們國(guó)內(nèi)的大型會(huì)議真的是越來(lái)越多,作為一名優(yōu)秀的會(huì)議,口譯員不僅僅需要過(guò)硬的語(yǔ)言能力和極高的這種口語(yǔ)水平,同時(shí)也需要具備良好的心態(tài),合縱覽全局的能力。那么在會(huì)議翻譯進(jìn)行當(dāng)中究竟怎么做才能做好?可能會(huì)需要處理很多問(wèn)題,北京專(zhuān)業(yè)翻譯公司來(lái)給大家講述一下。 心理素質(zhì)一定要過(guò)硬 在進(jìn)行會(huì)議翻譯的時(shí)候,可能很多人都會(huì),因?yàn)檫@畢竟是一場(chǎng)會(huì)議,如果一旦自己的翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤以后,可能會(huì)給公司帶來(lái)很大的麻煩,這個(gè)時(shí)候就需要有過(guò)強(qiáng)過(guò)硬的心理素質(zhì),千萬(wàn)不能怯場(chǎng),一旦怯場(chǎng)就不行了。就算是遇到不會(huì)翻譯的,或者是遇到了難題,一定要想辦法去解決。 可以隨時(shí)隨地處理各種問(wèn)題 在開(kāi)會(huì)的過(guò)程當(dāng)中,我們可能不知道會(huì)發(fā)生什么事情,這個(gè)時(shí)候就需要翻譯者能夠隨機(jī)應(yīng)變,并且能夠做到穩(wěn)中不亂。如果說(shuō)他自己本人都顯得特別的慌亂,那么肯定是翻譯不好文章的,所以說(shuō)在任何情況下都需要有處理問(wèn)題以及處理風(fēng)險(xiǎn)的能力。 會(huì)議口譯員同時(shí)需要做好心理和生理上的準(zhǔn)備。 在會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)口譯員承擔(dān)巨大的心理壓力,譯員應(yīng)當(dāng)保持適度的興奮,避免怯場(chǎng)。譯員保持機(jī)智靈敏,做好任何情況都可能發(fā)生的心理準(zhǔn)備。 會(huì)議口譯工作是一項(xiàng)艱苦而要求細(xì)致的工作,對(duì)譯員的自身素質(zhì)、外語(yǔ)和漢語(yǔ)水平、反應(yīng)力、知識(shí)面、心理素質(zhì)、口譯技能、體能等方方面面都有較高的要求。口譯是一種在兩種語(yǔ)言間進(jìn)行的意義轉(zhuǎn)述活動(dòng),具有現(xiàn)場(chǎng)性、及時(shí)性和一次性的特點(diǎn)。會(huì)議口譯前期準(zhǔn)備非常重要,主要包括做好術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備、主題知識(shí)準(zhǔn)備、了解源語(yǔ)發(fā)言人和目的語(yǔ)聽(tīng)眾、熟悉會(huì)議口譯場(chǎng)地和設(shè)備、心理和生理準(zhǔn)備等。
|




