国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

第二十次全國民族語文翻譯學術(shù)研討會(二號通知)_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 翻譯團隊 > 專業(yè)翻譯公司 >

第二十次全國民族語文翻譯學術(shù)研討會(二號通知)

            第二十次全國民族語文翻譯學術(shù)研討會將于2023年9月15-17日在中央民族大學召開。會議一號通知發(fā)出以來,得到全國民族語文翻譯工作者的大力支持和熱烈響應。目前,大會各項籌備工作正在有序進行�,F(xiàn)將會議相關(guān)具體事項通知如下:
           
                  會議主題
           
                  以“融”為向:新時代民族語文翻譯
           
                  主要議題
           
                  1. 民族語文翻譯與鑄牢中華民族共同體意識理論體系建設;
                  2. 中國特色翻譯理論與國家翻譯能力建設中的民族語文翻譯研究;
                  3. 黨政文獻、法律法規(guī)的民族語文翻譯研究;
                  4. 中華民族共同體視域下的民族語文翻譯史研究;
                  5. 中國少數(shù)民族典籍翻譯與傳播研究;
                  6. 術(shù)語翻譯規(guī)范、翻譯技術(shù)研究。
           
                  會議時間、地點

                  時間
                  2023年9月15日下午報到
                  9月17日下午離會
           
                  地點
                  9月15日報到地點:中協(xié)賓館
           
                  會議規(guī)模
                  參會人員50人
           
                  會議舉辦單位
           
                  主辦單位
                  中國民族語文翻譯局
                  中央民族大學
                  中國翻譯協(xié)會民族語文翻譯委員會
           
                  承辦單位
                  中央民族大學中國少數(shù)民族語言文學學院
                  中國民族語文翻譯局研究室
           
           
          9月16日
          開幕式(9:00-10:00) 主持人
          1.中央民族大學黨委常委、副校長石亞洲致辭
          2.中國翻譯協(xié)會常務副會長王剛毅致辭
          3.中國民族語文翻譯局副局長金英鎬致辭
          包烏爾江
          主旨報告(10:00-12:00)
          邀請4位專家做學術(shù)報告,每人25分鐘。
          主旨發(fā)言人 發(fā)言題目 點評人
          卿學民 中央文獻翻譯中的邏輯思維運用 羅科
          阿拉坦巴根 《論語》蒙古文諸譯本及其影響 文英
          王宏 圖式理論視閾下的少數(shù)民族典籍英譯研究 魏清光
          艾爾肯·阿熱孜 勝光法師的翻譯思想 苗東霞
          分組討論(14:00-16:30)
          按論文內(nèi)容分成4個組討論。每組設組長2人,主題發(fā)言人3人。
          各組成員宣讀論文,組長點評與研討相結(jié)合。
          分組 主題發(fā)言人 發(fā)言題目 組長
          第一組 文英 《毛澤東選集》蒙譯本中的隱喻的翻譯
          ——以熟語翻譯為例
          文英
          熱孜婭·
          努日
          熱孜婭•努日 《大唐大慈恩寺三藏法師傳》回鶻文譯文的研究價值
          那加才旦 元代多民族共同體意識具體表現(xiàn)之多語譯《北斗七星經(jīng)》考
          本組成員宣讀論文
          第二組 苗東霞 新詞術(shù)語中的仿譯詞研究 韋景云
          哈森
          哈森 《習近平談治國理政》國學經(jīng)典詩詞翻譯策略與方法探析
          ——以西里爾蒙古文譯本為例
          韋景云 漢-壯語詞匯翻譯的原則與技巧
          本組成員宣讀論文
          第三組 趙小兵 語言智能與機器翻譯 趙小兵
          羅科
          羅科 重要政治文獻藏譯過程中的差異化及其分析
          ——以《習近平談治國理政》第三卷藏文版為例
          余華 彝語文新詞術(shù)語規(guī)范化工作:實踐、困境與啟示
          本組成員宣讀論文
          第四組 魏清光 文學審美視閾下《阿詩瑪》英譯研究 魏清光
          臧學運
          臧學運 中國民族文學外譯模式與質(zhì)量保障
          ——基于《塵埃落定》“多重譯者”的考察
          金青龍 首爾大學奎章閣藏《朝鮮館譯語》綜考
          本組成員宣讀論文
          主編圓桌會議/期刊約稿會(16:30-17:30) 主持人
          發(fā)言人 1.《中央民族大學學報》(哲學社會科學版)編輯部主任  烏仁圖雅 李玲
          2.《譯苑新譚》主編  魏清光
          3.《民族翻譯》執(zhí)行主編  王福美
          9月17日
          分組討論(9:00-10:30) 組長
          按論文內(nèi)容分成4個組討論。每組設組長2人。
          各組成員宣讀論文,組長點評與研討相結(jié)合。
          同16日
          閉幕式(10:30-11:30) 主持人
          1.各研討小組代表總結(jié)發(fā)言
          2.中央民族大學中國少數(shù)民族語言文學學院院長姜镕澤致閉幕詞
          金青龍