| 北京翻譯公司世聯(lián)翻譯長(zhǎng)期提供景點(diǎn)介紹翻譯,景點(diǎn)介紹翻譯對(duì)譯員的翻譯水平要求較高,最好是找專(zhuān)業(yè)翻譯公司做此類(lèi)翻譯,減少不必要的損失,世聯(lián)翻譯公司有專(zhuān)業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)處理此類(lèi)稿件,以下就是本公司專(zhuān)業(yè)譯員與大家分享的有關(guān)景點(diǎn)介紹翻譯當(dāng)中應(yīng)該注意的問(wèn)題。 旅游景點(diǎn)中的地名分專(zhuān)名和通名,如,五臺(tái)山:Wutai Mountain,而恒山:hengshan Mountain,而不是Heng Mountain,所以翻譯地名的時(shí)候要根據(jù)漢語(yǔ)地名中是單音節(jié)還是雙音節(jié)來(lái)翻譯,第一個(gè)字母還要大寫(xiě)。 另外地址翻譯的順序也有很大的差異,因?yàn)樵谥袊?guó),地名都是從大地方到小地方的順序,而英文中的地名卻是按照從小地方到大地方的順序,所以翻譯的時(shí)候要特別注意這一點(diǎn)。 吸引游客的除了優(yōu)美的風(fēng)景外,還有此景點(diǎn)的一些歷史淵源以及它“背后的故事”。像被譽(yù)為“人間天堂”的杭州西湖,它以其秀麗的湖光山色和眾多的名勝古跡 而聞名中外,而斷橋上的白娘子更為西湖增添幾許浪漫色彩。所以在翻譯西湖景點(diǎn)介紹的時(shí)候,千萬(wàn)別忘了描述白娘子的故事。 最后還有當(dāng)?shù)氐奈幕厣�,因�(yàn)槊總(gè)民族的文化、習(xí)俗都是不一樣的,人們對(duì)跟自己不一樣的文化風(fēng)俗都有一種好奇心,都想看一下別人的生活習(xí)俗,那么你把這個(gè)文化特色翻譯好了,引起人們的好奇心了,也更增加了游客想到此一游的欲望。 其實(shí)旅游景點(diǎn)的介紹也就是一種宣傳資料,要讓游客不僅瀏覽到了秀美的風(fēng)景,還要清楚的明白此景點(diǎn)的文化意義,所以翻譯景點(diǎn)介紹的時(shí)候要語(yǔ)言精煉、通順易懂、句子優(yōu)美,才更能吸引游客。 如果您有旅游景點(diǎn)翻譯服務(wù)需求,可以隨時(shí)與本公司在線(xiàn)客服人員聯(lián)系,同時(shí)也可以撥打我們服務(wù)熱熱線(xiàn):010-64809262,北京世聯(lián)翻譯公司官方網(wǎng)址:/ |




