国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

科技類詞匯翻譯實(shí)用方法_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 翻譯團(tuán)隊(duì) > 專業(yè)翻譯公司 >

科技類詞匯翻譯實(shí)用方法

        進(jìn)入21世紀(jì),世界每天都在不斷更新當(dāng)中,科技迅速發(fā)展,同時科技產(chǎn)物也層出不窮,新的發(fā)明不斷出現(xiàn),隨之出現(xiàn)的就是這些事物的新術(shù)語。所以科技類專業(yè)詞匯翻譯也在不斷更新當(dāng)中,那么面對新術(shù)語新詞匯,譯員應(yīng)該如何翻譯,有什么實(shí)用技巧,北京世聯(lián)翻譯公司與大家分享科技類詞匯翻譯實(shí)用方法。
          1.形譯:用英語常用字母的形象來為形狀相似的物體定名。翻譯這類術(shù)語時,一般采用形譯法。
          選用能夠表達(dá)原字母形象的漢語詞來譯
          例:T square丁字尺
          V-slot三角形槽
          2.意譯:對具體事物和概念進(jìn)行推敲,以準(zhǔn)確譯出該詞的科學(xué)概念。這種譯法最為普遍,在可能的情況下,科技術(shù)語應(yīng)采用意譯法。
          例如:videophone可視電話
          walkie-talkie步話機(jī)
          3.音譯:音譯就是根據(jù)英語單詞的發(fā)音譯成讀音與原詞大致相同的漢字。采用音譯的科技術(shù)語主要有兩類:
          3.1.計(jì)量單位的詞:
          例:hertz赫茲(頻率單位)
          bit比特(度量信息的單位,二進(jìn)制位)
          3.2.某些新發(fā)明的材料或產(chǎn)品的名稱(尤其在起初時):
          例:vaseline凡士林(石油凍)
          morphine嗎啡
          4.意音結(jié)合譯:在音譯之后加上一個表示類別的詞,或者把原詞的一部分音譯,而另一部分意譯。
          有些詞以音譯為主,在詞首或詞尾加上表意的詞:
          例:logic邏輯電路
          kilowatt千瓦
          5.直譯:在科技文獻(xiàn)中商標(biāo)、牌號、型號和表示特定意義的字母均可不譯,直接使用原文,只譯普通名詞:
          例:B-52 E bomber B-52 E轟炸機(jī)
          以上就是世聯(lián)北京翻譯公司與大家分享的有關(guān)科技類詞匯翻譯實(shí)用方法,如果您喲類似翻譯服務(wù)需求,可以隨時與本公司在線客服人員聯(lián)系,同時也可以撥打我們的服務(wù)熱線:010-64809262http://www.unitrans.cn,世聯(lián)北京翻譯公司全體員工竭誠為您提供最優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。