| 翻譯是不同語言的民族間交流思想和文化的一種手段.是語言范疇中不可缺少的一種創(chuàng)造性的活動。這種活動體現(xiàn)了科學(xué)與藝術(shù)的統(tǒng)一,它需要有個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),這個標(biāo)準(zhǔn)就是“忠實(shí)與通順。 所謂“忠實(shí)”,就是要忠實(shí)于原作,要求翻譯時既要忠實(shí)原作的內(nèi)容,還要適當(dāng)?shù)刈鹬卦鞯男问�。作品的�?nèi)容一般包括講述的事件、作者的思想觀點(diǎn)、立場情感等。形式一般包括次序、語序、語體風(fēng)格、修辭方式、地方色彩和民族色彩等。譯者必須把原作內(nèi)容完枯準(zhǔn)確地翻譯出來,不得篡改、歪曲、脫漏或隨意增刪。同時.還要盡員地與原作保持形式上的照應(yīng)。例如: Any use of the atomic bomb on Manchurian targets would he more for purpose of panic than of destruction.如果要對滿洲的目標(biāo)使用原子彈.那主要是為7制造恐慌,而不是為了破壞。 原句作者稱中國的東北為“ Manchuria(滿洲)”.這表明了其反動的立場觀點(diǎn)。因此.翻譯時不可將“Manchurian"譯作“東北的”。 We must keep the wolf from the door.我們必須防止饑餓。 該句中keep the wolf from the door是一免于饑俄”的意思。翻譯時不可望文生義.將其譯作“把狼拒之于門外”。 Cry and you are a dead man.喊,就宰了你。 這是一個含蓄條件句。故不可譯作“喊出來,而你是一個死人”。 |




