廣告翻譯由來已久。特別是對于當下,其更為普遍。其原因主要有三個: 一、是企業(yè)發(fā)展的需要; 二、是社會發(fā)展的必然; 三、是人們認知、生活水平的提高。 具體說來,廣告翻譯遵循以下幾條原則: 1、真實性。 廣告翻譯不能歪曲事實,更不能將自我感覺良好、自認完美的想象用于其上,要注重產(chǎn)品或服務的真實性。 2、社會性。 廣告翻譯是以社會的價值為主要導向的,因此,一切要從社會的,或是他人的利益出發(fā)。 3、針對性 廣告翻譯的對象有特定的群體,就是需要該產(chǎn)品或是該服務的人群。 4、感召性 廣告翻譯重在傳播信息,并通過此種手段感召其特定的人群。 5、簡明性 廣告翻譯要簡單、明了,富有新意。 另外,根據(jù)媒介的不同來劃分廣告翻譯的種類,又如: 按內(nèi)容劃分:品牌廣告翻譯、觀念廣告翻譯、公益廣告翻譯、產(chǎn)品廣告翻譯等。 按目的劃分:促銷廣告翻譯、告知廣告翻譯、建議廣告翻譯、形象廣告翻譯、推廣廣告翻譯、公益廣告翻譯等。 按策略劃分:系列廣告翻譯、單篇廣告翻譯、反復廣告翻譯、集中型廣告翻譯、比較廣告翻譯、說服廣告翻譯、營銷廣告翻譯等。 按傳播媒介劃分:雜志廣告翻譯、報紙廣告翻譯、電影廣告翻譯、電視廣告翻譯、包裝廣告翻譯、網(wǎng)絡廣告翻譯、招貼廣告翻譯、POP廣告翻譯、廣播廣告翻譯、直郵廣告翻譯、交通廣告翻譯、餐盒廣告翻譯、門票廣告翻譯、車體廣告翻譯等。 如果您在新聞翻譯過程中遇到專業(yè)詞匯難題或有相關翻譯需求,可直接撥打我們的咨詢熱線:010-64809262。世聯(lián)北京翻譯公司,更專業(yè)、更快捷,是您放心的選擇! 文章來源:北京世聯(lián)翻譯公司原創(chuàng) |




