| 作為勒菲弗爾的親密合作者,巴斯奈特的著述也極大的推進了翻譯研究的文化轉向,巴斯奈特著述甚豐,工出版有近20種著作或編著,其中最主要著作包括:《翻譯研究》和《比較文學:批判性導論》,以下主要從這兩本書入手講解巴斯奈特的比較文學和文化翻譯思想。 《比較文學》一書出版于1993年,當時的比較文學學科正受到來自各種新理論思潮的沖擊,其疆界變得越來越不確定,本書出版前,人們曾對巴斯奈特報以很大的期待,希望她能力挽狂瀾,挽救比較文學學科所面臨的危機,但是讀了該書之后,人們才感到作者的解構和建構策略的強大沖擊,對傳統(tǒng)的比較文學學科的結構和對翻譯研究學科的建構,十年后,后殖民理論家死皮瓦克出版了一本題為《學科的死亡》的書,正式宣告?zhèn)鹘y(tǒng)的歐洲中心主義意義上的比較文學學科的死亡和新的比較文學的誕生,傳統(tǒng)的比較文學因而再次陷入危機。 從今天角度看,巴斯奈特這本書的出版當時的比較文學圈內釀起的軒然大波是可想而知的,盡管如此,本書作者對比較文學這門學科的現(xiàn)狀和發(fā)展并沒有抱一種虛無主義的態(tài)度,而是從歷史的追溯開始,探討了比較文學的誕生,最后作者考慮到比較文學學科的現(xiàn)狀,干脆直截了當呼吁人們的興趣應從比較文學轉向翻譯研究。 作為身兼翻譯實踐者和研究者的巴斯奈特自然十分關心譯者的地位提高,和韋努蒂一樣,也為之做出了不懈的努力,在本書中提出“激烈地進行了數(shù)百年關于翻譯的辯論經(jīng)常關涉譯者的隱身或缺席” 譯者究竟是一個透明的管道,也即一種可供源語文本神奇般地在其通道中發(fā)生變化并進入目標語的玻璃管,但和韋努蒂不一樣的是,她并沒有專門為譯者主體性的彰顯而吶喊,更關心的是作為一門學科的翻譯研究在近十幾年的發(fā)展,而隨著翻譯研究學科地位的提高,譯者的地位自然也會得到相應的提高。 |




