| 世聯(lián)翻譯公司經(jīng)常遇見翻譯品牌名的客戶,因?yàn)楹芏鄧鴥?nèi)大型企業(yè)要面向國際發(fā)展,或者是國外企業(yè)要入駐中國,都需要一個具有當(dāng)?shù)靥攸c(diǎn)的品牌名,翻譯公司的職責(zé)就是根據(jù)原品牌名進(jìn)行創(chuàng)作翻譯,對于經(jīng)驗(yàn)和技巧世聯(lián)翻譯公司資深譯員與大家分享,以下就是詳細(xì)介紹。 第一方案:音譯 音譯主要是根據(jù)發(fā)音的相似度進(jìn)行翻譯,音譯比較成功的幾個品牌比如常見的Versace---“范思哲”;紅貝---“herebe”;不僅完美的保存了原來品牌特點(diǎn),同時還具有本地化的優(yōu)勢,朗朗上口,符合當(dāng)?shù)厝说奈幕蕾p。 第二方案:意譯 意譯的主要方法就是根據(jù)品牌的意思進(jìn)行翻譯,翻譯過來的意思當(dāng)做品牌名,常見的比較成功的意譯品牌翻譯例如:Playboy---“花花公子”;“異鄉(xiāng)人”---Stunner。雖然是翻譯過來的,但是難度非常大,如果翻譯不得當(dāng),就會造成四不像的現(xiàn)象,只有與當(dāng)?shù)匚幕M(jìn)行融合翻譯,才會讓人耳目一新,起到推廣的作用。 第三方案:音譯和意譯結(jié)合 品牌翻譯過來讀音既與原品牌讀音相近,同時意思表達(dá)相同,這是品牌翻譯的最高境界,常見的音譯和意譯結(jié)合比較完善的品牌翻譯例如:Reebok譯成“銳步”,不僅發(fā)音相似,意思也非常符合品牌定位;Nike---“耐克”也是非常成功的案例。 以上就是世聯(lián)翻譯公司與大家分享的有關(guān)品牌翻譯技巧經(jīng)驗(yàn),如果您有任何翻譯相關(guān)服務(wù)需求,都可以與世聯(lián)翻譯公司聯(lián)系,或者是撥打我們的服務(wù)熱線:010-64809262 http://www.unitrans.cn/.世聯(lián)全體員工竭誠為您提供最優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。 |




