| 在翻譯過程中難免會遇到一些沒有見過的詞匯,或者是中文工具書和網(wǎng)站上都還查不到的英文單詞或概念,需要譯者創(chuàng)作翻譯,也就是說在中文里創(chuàng)造一個(gè)表達(dá)法。 新詞在更行各業(yè)不斷出現(xiàn),其中很多都需要譯成中文,由于中國很很多其他國家一樣,沒有統(tǒng)一的翻譯主管機(jī)構(gòu),這樣具體行業(yè)或者領(lǐng)域里涌現(xiàn)的新詞,往往哪個(gè)譯法最早出現(xiàn),哪個(gè)就成為“標(biāo)準(zhǔn)翻譯”。在這種情況下,即使是初出茅廬的新手,也有可能翻譯新詞,并被廣為采用。 新詞的處理一般在明確原意的基礎(chǔ)上要經(jīng)過產(chǎn)生方案、濃縮清單、作出決定著幾個(gè)階段。如果是在一個(gè)團(tuán)隊(duì)當(dāng)中,還可以在濃縮清單之后增加一個(gè)征求意見的步驟,用同事或者領(lǐng)導(dǎo)的意見幫助自己作出最后的決定。 新詞的翻譯無外乎有三種做法,一是用現(xiàn)有的詞賦予新意思,二是把現(xiàn)有的中文詞稍微做改動以表達(dá)新義。三是創(chuàng)造一個(gè)全新的詞,三種做法各有長短:
|




