| 多年來,翻譯界非常重視語言差異性研究,這當(dāng)然是對的,因為語言特色常常表現(xiàn)為語言的獨(dú)特性和差異性,通曉語言差異性,肯定有助于我們領(lǐng)悟和把握語言特色,有助于提高翻譯的技能技巧水平,但在研究差異性的同時,不應(yīng)該忽視語言之間的互補(bǔ)性。 語言之間的互補(bǔ)性是個廣義概念,按照本杰明提到的論述“可譯性”就是語言互補(bǔ)性的明證,但我們在這里所說的語言互補(bǔ)性涵義比可譯性更廣,也可以說是對本杰明的可譯性內(nèi)涵的分析性延展,語言為什么可以互補(bǔ)呢?回答是: 1、從根本上說,人類思維與文化經(jīng)驗具有廣泛的基本同一性。 2、在意義上,人類語言之間存在廣泛的意義結(jié)構(gòu)基本同一性和互釋性。 3、在形式上,人類語言之間存在不同特色的形式對應(yīng)或廣泛的功能代償。 4、在話語交流中,人類語言之間存在廣泛的交流對應(yīng)式或功能代償手段 5、在既無法互釋、又找不到對應(yīng)式及代償式時,翻譯學(xué)容許翻譯者這個主體發(fā)揮自主性,以創(chuàng)新來實現(xiàn)語言互補(bǔ)。 以上就是世聯(lián)北京翻譯公司與大家分享的有關(guān)翻譯應(yīng)加強(qiáng)語言之間的互補(bǔ)性研究,世聯(lián)翻譯公司長期提供翻譯服務(wù),如果您有任何翻譯相關(guān)服務(wù)需求,可以隨時與本公司在線客服人員聯(lián)系�;蛘邠艽�服務(wù)熱線:010-64809262 http://www.unitrans.cn/. |




