| 編譯,也叫改編,是一種特別自由的翻譯策略。編譯著眼于譯,是譯者在摘譯的基礎(chǔ)上加了“編”的功夫,譯更適合于譯入語(yǔ)讀者的閱讀口味和習(xí)慣。“編”是指在不改變?cè)闹饕畔⒌那疤嵯�,譯者所作的文字處理,包括為使譯稿順暢而增加一些連接性詞語(yǔ),為突出重點(diǎn)兒作語(yǔ)序或段落的調(diào)整、壓縮,等等。 翻譯目的論者諾德吧編譯歸為工具性翻譯。工具性翻譯是在目的語(yǔ)文化的交流中充當(dāng)一種獨(dú)立的信息傳遞工具,譯文根據(jù)自身的目的對(duì)原文做出調(diào)整,諾德支指出,任何一個(gè)譯本都含有編譯的成分,而編譯則是“目的論”的一種體現(xiàn)。 社科學(xué)論文摘要由于其概況方式和結(jié)構(gòu)特征多樣性,不適合全譯,而適合采用編譯策略。這是因?yàn)? 一方面,中英文摘要的語(yǔ)言表達(dá)形式存在很大差異,如按照原文字比句次地照譯,不符合英文摘要的行為習(xí)慣; 另一方面,有些中文摘要本身寫(xiě)作不規(guī)范,沒(méi)有按照摘要的體裁結(jié)構(gòu)去寫(xiě),主要表現(xiàn)為:缺少研究目的或者研究目的不明確。研究方法不充實(shí),邏輯性差,結(jié)果表述過(guò)于簡(jiǎn)單籠統(tǒng),結(jié)論表達(dá)空泛。 如按照原文照譯,有可能落得“下筆千言,離題萬(wàn)里”的結(jié)果。對(duì)于不規(guī)范摘要,譯者不僅要完成譯的使命,而且還要履行編的職責(zé),而譯者的編可以是譯前編,也可以是譯中編。譯前編是指編譯,即翻譯是直接對(duì)內(nèi)容進(jìn)行改寫(xiě),好處是可以使摘要內(nèi)容規(guī)范,也滿(mǎn)足了中文讀者的需要。 此外,翻譯成英文時(shí)在內(nèi)容上不會(huì)有多大的偏差,避免了翻譯的不忠之嫌。 以上就是世聯(lián)北京翻譯公司與大家介紹的有關(guān)社科學(xué)論文摘要翻譯應(yīng)采用的策略,世聯(lián)北京翻譯公司擅長(zhǎng)論文翻譯,能夠處理各種類(lèi)型翻譯服務(wù),如果您有任何翻譯相關(guān)服務(wù)需求,可以隨時(shí)與本公司在線(xiàn)客服人員聯(lián)系,或者是撥打我們的服務(wù)熱線(xiàn):010-64809262 http://www.unitrans.cn/. |




