国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

英文電影字幕翻譯中的娛樂化改寫_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 翻譯團(tuán)隊(duì) > 專業(yè)翻譯公司 >

英文電影字幕翻譯中的娛樂化改寫

<cite id="qy8us"></cite>
  •  

        世聯(lián)北京翻譯公司為大家介紹有關(guān)電影字幕翻譯,娛樂化改寫和傳統(tǒng)的字幕翻譯主要不同于對幽默的處理上,傳統(tǒng)字幕翻譯在處理幽默字幕時,往往在兼顧時間,空間,口型等制約因素的同時,希望盡量忠實(shí)地在線原文幽默效果。
          例:You have made me so very cat-happy!《加菲貓》
          譯1:你這是令我貓心大悅
          譯2:貓咪我灰常開心
          譯文1兼顧了原文用cat-happy這個即興新詞傳達(dá)幽默效果,借用了漢語中“龍顏大悅”或“龍顏大怒”的結(jié)構(gòu)巧妙保留了幽默,是令人稱道的傳統(tǒng)譯法,但由于翻譯之難,這種譯法可遇不可求。
          譯文2雖然保留了幽默效果,但從翻譯方法上講,卻忽略了原文中的遣詞造句,直接借來灰常這個網(wǎng)絡(luò)流行詞語以達(dá)到娛樂觀眾的效果,這也代表了影視翻譯中一個新傾向或者概念,只要達(dá)到幽默效果,譯者不再遵從原文,而是能譯則譯,不能譯就大膽采取借用或完全替換的方式保留、甚至制造幽默。
          英文字幕翻譯的娛樂化改寫最早是開始于2006年的《加菲貓》,后來再其他影視作品當(dāng)中也相繼出現(xiàn),雖然只是少量使用,但讓人耳目一新。
          以上就是世聯(lián)北京翻譯公司與大家介紹的有關(guān)字幕翻譯中的娛樂化改寫,如果您有影視字幕翻譯或者是聽譯,可以隨時與本公司在線客服人員聯(lián)系,后者是撥打我們的服務(wù)熱線:010-64809262 http://www.unitrans.cn/.