| 近年來,譯名統(tǒng)一受到諸多學(xué)者的重視,劉法公教授特別強(qiáng)調(diào),法規(guī)文件譯名應(yīng)該遵循“唯一性”原則。組織機(jī)構(gòu)漢英譯名的統(tǒng)一則需遵循“名從源主”還有眾多學(xué)科專家強(qiáng)調(diào)語言學(xué)術(shù)語譯名統(tǒng)一性的必要,強(qiáng)調(diào)探討了譯名統(tǒng)一問題的嚴(yán)峻性及武器術(shù)語翻譯原則。 銀行業(yè)務(wù)名意在向讀者傳遞關(guān)于業(yè)務(wù)性質(zhì)及特征的有效信息,在一定程度上起到呼喚功能,引導(dǎo)讀者進(jìn)行合理選擇,其翻譯原則應(yīng)當(dāng)與其翻譯目的及文本特征相符,結(jié)合當(dāng)代眾多學(xué)者提出的術(shù)語翻譯原則,如“單一性、簡潔性、規(guī)范性”“忠實,統(tǒng)一,準(zhǔn)確”及德國功能派翻譯理論的翻譯原則。 銀行業(yè)務(wù)名稱英譯完全可以遵循A-B-C原則,Apprehensibitity Brevity Consistency (1)Apprehensibitity“易懂原則”,以目的語德者的可理解性為大前提,不可被源語所束縛,銀行業(yè)務(wù)名稱目的讀者是社會各階層人員,過分深奧必然妨礙信息理解; (2)Brevity“語言經(jīng)濟(jì)原則”以最少的文字表達(dá)最恰當(dāng)?shù)暮x,減少庸詞贅言,達(dá)到最高效信息傳遞,這既是術(shù)語本質(zhì)的屬性,也是在信息爆炸背景下銀行從為客戶省力的角度增強(qiáng)自身競爭力的需要。 (3)Consistency “專名統(tǒng)一原則”,避免同質(zhì)化詞語的非同質(zhì)化翻譯,確保一個中文術(shù)語對應(yīng)一個而非多個英譯名。 以上就是世聯(lián)北京翻譯公司與大家分享的有關(guān)銀行業(yè)務(wù)名稱英譯規(guī)范化,如果您有金融翻譯相關(guān)服務(wù)需求,可以隨時與世聯(lián)北京翻譯公司在線客服人員聯(lián)系,或者是撥打我們的服務(wù)熱線:010-64809262 http://www.unitrans.cn/. |




