| 世聯(lián)專(zhuān)業(yè)翻譯公司表示,在中文里沒(méi)有英文大寫(xiě)的對(duì)應(yīng)做法,所以會(huì)遇到如何處理的問(wèn)題,有些大寫(xiě)的用法,比如居首第一個(gè)字母,就不是問(wèn)題,不理睬就行,但是英文里以大寫(xiě)表示強(qiáng)調(diào)或者表示名字名稱(chēng)時(shí)就很講究了。 首先看相對(duì)容易的一個(gè)問(wèn)題,強(qiáng)調(diào),英文里強(qiáng)調(diào)的手法有幾個(gè),其中之一就是將要強(qiáng)調(diào)的單詞所有字母全部大寫(xiě),比如:DON'T touch the red button 中文里與之相對(duì)應(yīng)的傳統(tǒng)做法是在所需要強(qiáng)調(diào)的漢字下面加黑。 還有一個(gè)比較難判斷的問(wèn)題就是:名字名稱(chēng),在中文里,凡是組織機(jī)構(gòu)的名稱(chēng)本身都帶有該組織機(jī)構(gòu)性質(zhì)文字,起碼也帶有說(shuō)明這是個(gè)機(jī)構(gòu)名稱(chēng)的字樣,比如:商業(yè)部,審計(jì)署等。 在英文里,尤其是當(dāng)代英文里,許多組織機(jī)構(gòu)的名稱(chēng)都采用了品牌名稱(chēng)的做法,不帶有有關(guān)組織機(jī)構(gòu)性質(zhì)的文字,也不說(shuō)明這是個(gè)組織機(jī)構(gòu),而是采用首字母大寫(xiě)的方式,在視覺(jué)上清楚地表明這是個(gè)組織機(jī)構(gòu)的名稱(chēng),由于中文沒(méi)有大寫(xiě)對(duì)應(yīng)做法,在翻譯了文字之后,名稱(chēng)與其前后的其他字沒(méi)有區(qū)分有礙理解,甚至?xí)钊擞X(jué)得莫名其妙。 如果遇到特殊情況,可以先查證組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)的性質(zhì),然后添加說(shuō)明,但是這樣做有很多局限,最簡(jiǎn)單,最容易保持連貫的辦法就是在中文里也同意使用一種格式,而不是從字義上來(lái)表達(dá)。 以上就是世聯(lián)專(zhuān)業(yè)翻譯公司與大家介紹的有關(guān)中文翻譯英文字母大寫(xiě)問(wèn)題,如果您有任何翻譯相關(guān)服務(wù)需求,可以隨時(shí)與世聯(lián)翻譯公司聯(lián)系,服務(wù)熱線(xiàn):010-64809262 http://www.unitrans.cn/. |




