国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

翻譯當中格式與標點的問題_世聯(lián)北京翻譯公司_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 翻譯團隊 > 專業(yè)翻譯公司 >

翻譯當中格式與標點的問題_世聯(lián)北京翻譯公司

          世聯(lián)北京翻譯公司資深譯員表示,在翻譯當中,尤其是英譯中事經(jīng)常碰到文件版面以及格式與標點符號的問題,這些問題有些事關(guān)翻譯的準確程度,有些則直接影響到中文譯文的版面質(zhì)量。
       

          要比較好的解決這些問題,除了需要熟悉這些英文格式和標點符號的特點,功能及其對應的中文形式之外,還必須在具體情況突破現(xiàn)有中文版面格式或者表達符號的常規(guī),吸收英文的做法。
            英文里的標點符號的使用和中文中有很多類似的之處,比如逗號、句號、問號。在英譯漢時依樣畫葫蘆便可。但是有兩個標點符號需要特殊考慮,一個是驚嘆號,另外一個是破折號。
            與中文相比,英文里驚嘆號的使用范圍和頻率都小得多,這就會涉及英文里使用的句號,但是翻譯到中文之后是否需要改成驚嘆號的往問題,最典型的例子就是祝賀語和感謝語,在英文里常常只用句號,但是在中文里如果不用驚嘆號就有言不由衷的感覺,如果會,就改用感嘆號,如果不一定會,就按照英文使用句號,也就是說,可改可不改時就尊重原文不改。
            英文的破折號經(jīng)常被直接搬到中文譯文里,這是不可取的做法,中文破折號的大多數(shù)用法是英文破折號所沒有的。
            以上就是世聯(lián)北京翻譯公司與大家介紹的有關(guān)英文翻譯當中的標點符號的問題,需要注意,如果您有任何翻譯相關(guān)服務需求,可以隨時與本公司在線客服人員聯(lián)系,或者是撥打我們的服務熱線:010-64809262http://www.unitrans.cn.