| 世聯(lián)北京翻譯公司專業(yè)新聞翻譯譯員表示,在新聞翻譯當(dāng)中主要有四個(gè)難點(diǎn):先后順序、名字名稱、句式的處理和標(biāo)題的處理,只要攻破這幾個(gè)難點(diǎn),就能夠掌握新聞翻譯的要領(lǐng),以下就是世聯(lián)北京翻譯公司有關(guān)新聞翻譯的詳細(xì)介紹。 在新聞翻譯當(dāng)中,先后順序是新聞?dòng)⒆g漢的首道難關(guān),新聞中名字名稱的翻譯有特殊之處,句式的處理從四個(gè)角度來(lái)講解,無(wú)主句,被動(dòng)語(yǔ)態(tài),引語(yǔ)在先,指稱不明,標(biāo)題的處理。 英文新聞和新聞報(bào)道最突出的特點(diǎn)之一就是所謂的金字塔結(jié)構(gòu),也就是說(shuō)吧最新,最鮮,最吸引人的信息放在最前頭,然后按照事件發(fā)生的先后進(jìn)行倒敘,逐漸擴(kuò)大內(nèi)容的范圍,構(gòu)成如金字塔一樣的結(jié)構(gòu),這和中國(guó)的概念和思路很不一樣,所以在翻譯的過(guò)程中這一點(diǎn)一定要注意。 中英文先后順序的差異時(shí)新聞翻譯中的一大難點(diǎn),作為翻譯,我們不得不考慮在中英文習(xí)慣之間做出抉擇,想英文習(xí)慣傾斜還是祥中文習(xí)慣傾斜,還要根據(jù)客戶的需求和文章實(shí)際情況而定。 如果完全按照中文習(xí)慣就難以突出最新內(nèi)容,英文順序的長(zhǎng)處在于,最新內(nèi)容放在舉手,一眼就能看出新內(nèi)容,所以新聞翻譯還應(yīng)該依具體情況而定。 以上就是世聯(lián)北京翻譯公司為大家介紹的有關(guān)新聞翻譯要點(diǎn),如果您有新聞稿件需要翻譯,可以與我們的在線客服人員聯(lián)系,或者是撥打我們的服務(wù)熱線:010-64809262http://www.unitrans.cn.世聯(lián)竭誠(chéng)為您提供最優(yōu)質(zhì)的新聞翻譯。 |




