| 把英文名字處理成中文的主要手法有五個:音譯,意譯,半音半譯,保留原文,另起新名。對應不同的文章,不同的語境,要采取不同的方法,那么應該如何具體使用,以下就是世聯北京翻譯公司的具體介紹。 音譯 所謂音譯就是中文漢字體現英文的發(fā)音,從而達到翻譯的目的,音譯看似簡單,近乎常識,但仔細觀察,相當復雜,有些手法屬于學術性質,有些屬于創(chuàng)意性質,翻譯需要根據情況和客戶的要求采用不同的手法,才能完場好任務。 音譯按照來源分類,有兩個基本類型,一類是根據英文發(fā)音翻譯,另一類是根據該名字在其原語言中的發(fā)音翻譯。 意譯 意譯就是按照名字所有單詞的意思翻譯成中文,意譯一般僅適用于原文意思完整的句子,意譯基本屬于學術性質,翻譯的任務是根據原文字面原文翻譯成對應中文。 半音半譯 這種處理手法是把名字部分意譯,部分音譯,比如 New Zealand,中國官方譯法師“新西蘭”,而不是“鈕西蘭”,在我看來,由于何時音譯,何時半音半譯,不是對于錯的問題,需要考慮的因素長長超出了學術性質翻譯的范疇,所以屬創(chuàng)意譯名方法。 保留原文 保留原文的名字基本上有兩種原因,一種是因為客戶為了保證品牌的全球統(tǒng)一而決定無論在是在世界哪個國家,無論何種語言,一律使用原文名,第二個原因往往是翻譯把握不準是否應該或者如何翻譯的某一名字。 另起新名 這往往是公司為了跨文化溝通而不得不在不同語言中采用新名字,以達到符合目標文化習慣或者取得在特定文化中產生特定的效果目的。 以上就是世聯北京翻譯公司為大家介紹的有關英譯中翻譯名字的處理方法,世聯北京翻譯公司專業(yè)翻譯,如果您有任何翻譯相關服務需求,可以隨時與本公司在線客服人員聯系:010-64809262http://www.unitrans.cn. |




