|
翻譯涉及若干類型距離:歷史的,文化的,社會的,心理的,審美的,形式的以及更多派生類別。首先,距離是“時(shí)”與“空”的概念,與翻譯研究有直接的關(guān)系,翻譯需要面對的是原文和譯文之間的時(shí)空距離,隨之而來的才是語言和文化的距離。 對距離的認(rèn)知,有助于解釋原語和譯入語之間在表達(dá)方式和思維結(jié)構(gòu)等方面的差異,對翻譯活動的認(rèn)知是有啟發(fā)作用的,在一定程度上,對距離的判斷,也可以說是對差異的判斷。其次,在基本意義上,距離也意味著差距或差異。 有時(shí)距離指的其實(shí)就是差異,譬如我們說文化距離,其實(shí)指的也是文化差異,據(jù)此,似乎可以說,距離即差別,但也不盡然,有時(shí)拉開距離反而少了差別,適度的距離能提供更加的視角,更利于提供一個(gè)合理的解決之道,跨文化交際集中反映的是不同文化之間認(rèn)知與審美的距離,翻譯是一種運(yùn)動,從一種語言運(yùn)動到另一種語言,并在不同的界面和層面詞展開接觸及碰撞,這一過程自然是不斷改變距離的過程。 一方面,翻譯試圖消解各種距離,減少疏離感,讓譯語讀者能貼近原文,做到近距離交流,但另一方面,翻譯又不可避免地要與各類距離打交道,同時(shí)這些距離相互交疊,互為作用,組成立體的制約網(wǎng)絡(luò),似的整個(gè)翻譯過程充滿張力和不確定因素。翻譯所涉的各種距離,可大致劃分為客觀距離和人為距離。 另一方面,則要通過人為距離來解決翻譯問題,而人為距離則相反,不可避免地帶有主觀色彩,是不斷變化的動態(tài)距離�?陀^距離和人為距離形成一種互動關(guān)系,由客觀距離而生的交際障礙,需要人為距離的變化去加以克服。 以上就是世聯(lián)北京翻譯公司為大家分享的有關(guān)翻譯距離,同時(shí)世聯(lián)北京翻譯公司能夠處理各種類型翻譯服務(wù),如果您有任何翻譯服務(wù)需求,可以隨時(shí)與本公司在線客服人員聯(lián)系,服務(wù)熱線:010-64809262 http://www.unitrans.cn/. |




