|
字幕翻譯在影視作品和企業(yè)視頻宣傳資料當中比較多,字幕翻譯的范圍相對來說還是比較廣泛,最為常見的就是英文字幕翻譯,世聯(lián)北京翻譯公司前后與多家企業(yè)合作字幕翻譯,獲得一致好評。 對于一家專業(yè)翻譯公司而言,做好翻譯并不是生搬硬套,句句如實,譯文根據(jù)不同的需要翻譯的內(nèi)容以及服務的對象往往會受到影響,所以這些條件都需要考慮進去。字幕翻譯也是如此。 進行英文字幕翻譯的時候,千萬不要被套在原文的內(nèi)容里面,字幕翻譯在很多不同環(huán)境下需要考慮語境加以變化,我們常常會看到一些英文單詞只是作為一種形式被表演者表達出來,事實上翻譯的時候當然不能逐字逐句的照翻,這會讓看者感覺特別不自然。 對于一部電視劇,或者其他商業(yè)或者學業(yè)上的字幕翻譯,最基本的條件就是準確的表達出言語中的核心思想,把每個語句要表達順暢,符合邏輯,沒有一定的邏輯能力,很容易產(chǎn)生矛盾,但是字幕翻譯有字數(shù)限制,譯文不能太啰嗦。所以字幕翻譯對譯員要求很高。 字幕翻譯譯員不僅要語言基礎好,思維能力強,表達生動切合語境,譯文還要言簡意賅。所以這并不是一個單純的學習語言的譯者就能簡簡單單完成的。字幕翻譯的譯員們除了考慮劇本本身的意思外,還要將觀看者的意思掌握好,也就是考慮觀眾的感受了。 專業(yè)翻譯公司一般對字幕翻譯譯者綜合能力及素質(zhì)有著嚴格要求。這類譯員要熟悉歐美文化,各國風情,這樣才能正確把握內(nèi)容,用切合語境的表達方式和語言完成字幕創(chuàng)作! 世聯(lián)北京翻譯公司能夠處理各種類型字幕翻譯,如果您有類似翻譯服務需求,可以隨時與本公司在線客服人員聯(lián)系,或者是撥打我們的服務熱線:010-64809262http://www.unitrans.cn. |




