| 因?yàn)榫菊Z(yǔ)或者是路標(biāo)翻譯的不準(zhǔn)確鬧過(guò)不少笑話,30日鄭州地鐵站首日開通,出現(xiàn)不少囧事,其中最大的亮點(diǎn)就是站點(diǎn)翻譯有點(diǎn)讓人哭笑不得,以下就是詳情介紹。 據(jù)當(dāng)日乘客介紹說(shuō),這個(gè)站點(diǎn)名稱翻譯讓人摸不著頭腦,翻譯的有些跌份了。 其中最明顯的幾處給大家做詳細(xì)的介紹,二七廣場(chǎng)站,有些標(biāo)牌就是直接使用的拼音Erqiguangchang,但是不全是拼音,也有英文的標(biāo)牌,是這樣寫的ErqiSquare,更奇怪的是,柱子竟然是這樣寫的ErqiguangchangSouth。 除了二七廣場(chǎng)還有就是鄭州東站的站牌,標(biāo)牌上顯示是ZhengzhouEastRailwayStation,但還有些是ZhengzhoudongStation。 還有就是黃河南路站的標(biāo)牌上寫著SouthHuangheRoad,還有些直接寫著有些寫著HuangheluSouth;桐柏路站,有些寫著Tongbailu,有些寫著TongbaiRoad。 醫(yī)學(xué)院站點(diǎn)的標(biāo)牌就是直接用的漢語(yǔ)拼音,Yixueyuan;會(huì)展中心站,有些寫著ConventionandExhibitioncenter,有些寫著ExhibitionCenter。 看到這里大家是不是感覺(jué)相當(dāng)?shù)幕靵y,所以世聯(lián)北京翻譯公司提醒大家,如果不想再翻譯上鬧出笑話,有什么翻譯相關(guān)需求,最好是找一家專業(yè)的翻譯公司,世聯(lián)北京翻譯公司專業(yè)翻譯十五年,一定是您最佳的合作伙伴,咨詢熱線:010-64809262http://www.unitrans.cn. |




