| 中國的法律法規(guī)被大量的譯成英文,及時國際法律溝通的需要,也是中國法律文化走向世界的必然,認真研究漢語法律法規(guī)特有術(shù)語的英語譯名,提高從眾多譯名中選取統(tǒng)一譯名的能力,以下由世聯(lián)北京翻譯公司為大家介紹法律法規(guī)術(shù)語漢譯英統(tǒng)一的方法。 一,依照英語國家法律術(shù)語確定統(tǒng)一譯名 法律語言的本質(zhì)特征決定了法律法規(guī)術(shù)語的翻譯艱難性,這個本質(zhì)特征就是“準確性”,準確性是法律語言的生命線,法律著有術(shù)語用詞固定,內(nèi)涵概念轉(zhuǎn)移,所以,如果過怕重復(fù)同一個詞表示同一個術(shù)語或概念有傷文采,那肯定會犧牲法律的精確性,所以,法律法規(guī)術(shù)語漢英翻譯的首要方法是,依照英語國家法律文本的用詞慣例。 二、依照權(quán)威法律翻譯工具書確定統(tǒng)一譯名 現(xiàn)有法律漢英/英漢雙語詞典并非都能夠給我們提供正確統(tǒng)一的法律漢英術(shù)語譯名,只有那些比較權(quán)威的法律翻譯工具書的詞條才真是可靠。 三、依照法律術(shù)語源頭譯名確定統(tǒng)一譯名 有許多法律術(shù)語或表達法,及時在權(quán)威詞典或權(quán)威媒體上,也出現(xiàn)多種英語譯名,令譯者難以確定唯一的對應(yīng)譯名,我們可以根據(jù)“名從源主”的原則,從源頭上查找名稱主任早已確立并使用已久的譯名。 以上就是世聯(lián)北京翻譯公司與大家分享的有關(guān)法律法規(guī)術(shù)語譯名統(tǒng)一的方法介紹,世聯(lián)北京翻譯公司有專業(yè)的法律翻譯團隊,能夠處理各種類型法律類相關(guān)文件。如果您有法律翻譯服務(wù)需求,可以隨時聯(lián)系在線客服,或者撥打咨詢熱線:010-64809262http://www.unitrans.cn. |




