|
世聯(lián)北京翻譯公司表示,法律術(shù)語翻譯的“一致性”就是要遵循“譯名統(tǒng)一”的原則,因為譯名不同意,概念信息前后混亂,將直接影響譯文讀者對法律概念的理解和對法律條文的解釋,損害法律翻譯的莊嚴性,因此,可以說“譯名統(tǒng)一”是法律術(shù)語翻譯的根本要求。 長期以來,法律法規(guī)文本的漢英翻譯中,術(shù)語譯名不統(tǒng)一問題長期存在,值得我們認真評析,探索解決之道。 中國法律法規(guī)文本英譯,是傳播中國的法律法規(guī),溝通外國當事人與中國政府法律法規(guī)要求的交際渠道。法律文本因其特殊的語言規(guī)律,權(quán)威地位和后果影響力而要求翻譯必須準確無誤,譯名統(tǒng)一,專業(yè)表達要符合法律語言規(guī)律,保持條文的規(guī)范性和權(quán)威性。 研究發(fā)現(xiàn),漢英法律法規(guī)翻譯中嚴重的問題就是術(shù)語“譯名統(tǒng)一”,“譯名統(tǒng)一”對法律法規(guī)術(shù)語翻譯非常重要,因為法律法規(guī)文本使用眾多同義或近義詞來表達統(tǒng)一法律概念是法律信息傳遞的大忌,哪個術(shù)語表述哪個法律概念,始終固定,不怕重復。 以上就是世聯(lián)北京翻譯公司與大家分享的有關(guān)法律法規(guī)術(shù)語翻譯譯名統(tǒng)一的重要性,世聯(lián)北京翻譯公司擅長法律翻譯,能夠處理各種類型法律文件翻譯,如果您有類似翻譯服務需求,可以隨時與本公司在線客服人員聯(lián)系,咨詢熱線:010-64809262http://www.unitrans.cn. |




