| 無論理論家怎么說,從事過嚴肅的翻譯實踐的人都知道,翻譯離不開再創(chuàng)作,翻譯過程是把譯者與原創(chuàng)作者合二為一,好像原作者用另外異國文字寫自己的作品。這樣的翻譯既需要譯者發(fā)揮工作上的創(chuàng)造性,同時要完全忠實于原作的意圖。 翻譯要使讀者愉快,得到美的享受,仿佛是原作者在用譯語寫作,這就是再創(chuàng)作。 翻譯是一門高度復雜的藝術,實際翻譯時會遇到各種難題,譯者固然應該盡量忠實體現(xiàn)原文內涵,尊重原文作者的創(chuàng)造,而不應任意發(fā)揮,但同時又要確保譯文的流利,著力發(fā)揮譯語的長處,借此保留原文的美感,而為了兼顧這兩個方面,譯者需要再限定范圍內重新構想,重現(xiàn)組合詞語,重新安排結構,因此,翻譯離不開再創(chuàng)作。 另外還需要考慮不同文體,對與文體不同的文本,在創(chuàng)作的程度不一樣,是個的再創(chuàng)作程度無疑是最高的,其次應該是其他文學作品。一般而言,翻譯政論文,演說,評論文章,學術文章時需要再創(chuàng)作的程度固然亞于文學作品,但仍然離不開再創(chuàng)作。 以上就是世聯(lián)北京翻譯公司與大家分享的有關翻譯需要再創(chuàng)作的理論,世聯(lián)北京翻譯公司擁有專業(yè)的翻譯團隊,如果您有任何翻譯服務需求,可以隨時與本公司在線客服人員聯(lián)系,或者是撥打我們的服務熱線:010-64809262www.unitrans.cn |




