| 依瑞.列維(1926-1967)是前捷克斯洛伐克著名翻譯理論家,同時(shí)也是文學(xué)理論家,致力于詩歌理論研究,他還是語言學(xué)家,掌握歐洲幾乎所有主要語言,從事過英語。西班牙語和法語的翻譯,還發(fā)表了一系列論結(jié)構(gòu)主義的作品。 在學(xué)術(shù)生涯的早期,列維非常關(guān)注英語詩歌的結(jié)構(gòu),此后在比較研究了捷克詩歌和英語、德語以及俄語詩歌的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步發(fā)展了布拉格學(xué)派創(chuàng)始人之一雅各布遜的相關(guān)思想,開始研究比較詩學(xué),從他1964年答辯的博士論文中可以看出,他的思想已經(jīng)形成了一套嚴(yán)密的體系。 此外,整個(gè)50年代,列維一直從事翻譯藝術(shù)史和翻譯藝術(shù)理論研究,其研究成果形成了兩步專著《捷克翻譯理論》和《翻譯的藝術(shù)》,其中《翻譯的藝術(shù)》一書更是引起了翻譯理論界的普通關(guān)注,成為文學(xué)翻譯研究的經(jīng)典力作。 列維是一位嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者,為了適應(yīng)其他語種翻譯出版的需求,他對《翻譯藝術(shù)》進(jìn)行了相應(yīng)的改寫,在他去世后,改名為《文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》。 列維繼承了布拉格學(xué)派的衣缽,對翻譯理論建構(gòu)的主要貢獻(xiàn)在于,他獨(dú)樹一幟的用結(jié)構(gòu)主義的方法來研究文學(xué)翻譯。 |




