|
公司名稱翻譯或者是產(chǎn)品翻譯的好壞直接影響到消費(fèi)者的判斷能力,如果翻譯的名稱響亮,朗朗上口,并且富有創(chuàng)意,關(guān)注的人數(shù)自然就會(huì)增多,北京世聯(lián)翻譯公司總結(jié)了幾家比較有創(chuàng)意的公司名稱翻譯,以下就是具體的介紹。 1、Pentium - Ben teng, “galloping” ; 奔騰(處理器):飛馳奔跑; 2、Marriott – Wan hao, “10,000 wealthy elites” 萬豪(酒店):一萬個(gè)富有的精英(Marriott品牌原意:創(chuàng)始家族姓氏) 3、Tide:Taizi, “gets rid of dirt” ; 汰漬(洗衣粉):消除污垢 ; 4、Nike – Nai ke, “enduring and persevering”; 耐克(運(yùn)動(dòng)鞋):忍耐、持久 ; 5、Citibank - Hua qi yinhang, “star-spangled banner bank” 。 花旗銀行:星光燦爛的旗幟銀行。 6、Colgate – Gao lu jie, “revealing superior cleanliness” ; 高露潔(牙膏):展現(xiàn)深層清潔; 以上就是世聯(lián)北京翻譯公司與大家分享的有關(guān)最有創(chuàng)意的公司名稱翻譯,世聯(lián)北京翻譯公司專業(yè)公司名稱翻譯,如果您有類似的翻譯服務(wù)需求,可以隨時(shí)與我公司在線客服人員聯(lián)系,咨詢電話:010-64809262http://www.unitrans.cn.
|




