| 中國旅游業(yè)的發(fā)展帶動經(jīng)濟的增長,同時也打造了許多國際知名旅游勝地,所以地理位置翻譯至關(guān)重要,在地理翻譯過程中“音譯”和“意譯”一直是爭論的主要話題,“北京”翻譯可以用漢語拼音"Beijing",而西藏卻叫"ibetan",世聯(lián)北京翻譯公司專家表示,地名翻譯要根據(jù)具體的情況而定,音譯還意譯需要從多方面的因素考慮。 國內(nèi)地名翻譯成英文最好是用漢語拼音轉(zhuǎn)化,也就是音譯,不僅能夠統(tǒng)一說法,方便記憶,同時世聯(lián)北京翻譯公司了解到,在《中華人民共和國國家通用語言文字法》第十八條明確規(guī)定,國家通用語言文字以《漢語拼音方案》作為拼寫和注音工具。漢語拼音方案》中國人名、地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,并用于漢字不便或不能使用的領(lǐng)域。 對于歷史比較悠久的地名翻譯,已經(jīng)為國內(nèi)外所熟知的英文地名,我們應(yīng)該尊重和接受,比如說國內(nèi)的Hongkong、Tibetan等,這些地名的英文名稱已經(jīng)使用多年,被眾人接受,不便改動,但是對于新生景點的翻譯,我們應(yīng)該盡量按照國家統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),即漢語拼音的方式來翻譯,盡快達(dá)到統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。 |




