| 世聯(lián)北京翻譯公司表示,要想成為一名合格的翻譯工作者,要具備一定的自身素質(zhì)和條件,那么做好翻譯工作應(yīng)該具備哪些自身?xiàng)l件,以下就是世聯(lián)北京翻譯公司的詳細(xì)介紹。 第一,扎實(shí)的漢語(yǔ)功底 雖然漢語(yǔ)是母語(yǔ),但是運(yùn)用在翻譯工作當(dāng)中,還是需要扎實(shí)的漢語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),漢語(yǔ)的表達(dá)如果拿捏不準(zhǔn),用什么詞語(yǔ),什么句型,冥思苦想了半天也得不到一個(gè)滿意的效果,所以說(shuō)漢語(yǔ)的表達(dá)能力,和譯文翻譯的好壞有直接影響關(guān)系。下功夫?qū)W好漢語(yǔ),打好漢語(yǔ)基礎(chǔ)關(guān)于翻譯是十分重要的。 第二,外語(yǔ)知識(shí)要強(qiáng) 成功的翻譯,語(yǔ)法常識(shí)和詞匯量缺一不可。如果只要求詞匯量,而沒(méi)有表達(dá)常識(shí),翻譯質(zhì)量肯定不會(huì)過(guò)關(guān).甚至?xí)霈F(xiàn)牛頭不對(duì)馬嘴的情況。因此我們要前進(jìn)在英漢翻譯中關(guān)于英文句子曉得的準(zhǔn)確性及漢英翻譯中英文表達(dá)的準(zhǔn)確性。 第三,常識(shí)面要廣 英語(yǔ)譯員一般對(duì)特定的領(lǐng)域常識(shí)知識(shí)有很深的了解,具備豐盛的百科常識(shí),這些常識(shí)的基礎(chǔ)知識(shí),能夠在譯文當(dāng)中運(yùn)用到,如果不具備常識(shí)知識(shí),譯者的言語(yǔ)水平即使再高,也是無(wú)法做好翻譯工作的。 以上就是世聯(lián)北京翻譯公司為大家介紹的翻譯工作者應(yīng)該具備的條件,希望對(duì)您認(rèn)識(shí)翻譯工作有所幫助,如果您有翻譯相關(guān)服務(wù)需求,可以隨時(shí)與本公司在線客服人員聯(lián)系,或者是撥打我們的服務(wù)熱線010-64809262http://www.unitrans.cn,世聯(lián)能夠提供各種翻譯服務(wù)。 |




