| 世聯(lián)北京翻譯公司了解到,隨著中國(guó)各方面對(duì)外交流、貿(mào)易往來(lái)的增多,對(duì)翻譯專業(yè)人才的需求也不斷增加。然而很多人一味的認(rèn)為外語(yǔ)專業(yè)人才就等于翻譯專業(yè)人才,從而導(dǎo)致在翻譯質(zhì)量上有很大的折扣。 今天我們淺析外語(yǔ)專業(yè)人才不等于翻譯專業(yè)人才的原因。 1. 外語(yǔ)專業(yè)人才:主要為應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),注重外語(yǔ)語(yǔ)言技能訓(xùn)練。在對(duì)外交流中用外語(yǔ),翻譯能力注重語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言(語(yǔ)法)知識(shí),在翻譯過(guò)程中主要依賴字典。 2.翻譯專業(yè)人才:語(yǔ)言應(yīng)用主要是翻譯學(xué),主要為應(yīng)用翻譯學(xué),經(jīng)過(guò)多年的學(xué)習(xí)和聯(lián)系,已經(jīng)成為合格的專業(yè)翻譯人才,在對(duì)外交流中用兩種語(yǔ)言,翻譯能夠滿足要求,在市場(chǎng)中不斷鍛煉,翻譯過(guò)程中能夠注重篇章的整體效果;熟練掌握相關(guān)知識(shí)(專業(yè)表述方法)和術(shù)語(yǔ),有很強(qiáng)的翻譯技能、翻譯意識(shí)、翻譯策略。 翻譯是需要技能,需要專業(yè)知識(shí),需要經(jīng)驗(yàn)的累積和不斷的實(shí)踐,專業(yè)的譯員思維模式和會(huì)外語(yǔ)的人的是有差別的,如果懂外語(yǔ)知識(shí),想要做好翻譯,還要經(jīng)過(guò)訓(xùn)練和實(shí)踐,把外語(yǔ)人才誤認(rèn)為翻譯人才,忽視了翻譯專業(yè)人才的專門性和特殊性。 所以世聯(lián)北京翻譯公司提醒廣大的客戶如果想要好的翻譯人才,在挑選的時(shí)候,要注重選擇專業(yè)的翻譯人士,只有這樣才能夠給您帶來(lái)的更專業(yè)的翻譯作品。 世聯(lián)北京翻譯公司專業(yè)翻譯十四年,擁有多名專業(yè)翻譯人才,如果您有任何翻譯相關(guān)服務(wù)需求,可以隨時(shí)與本公司在線客服人員聯(lián)系,或者是撥打我們的服務(wù)熱線:010-64809262http://www.unitrans.cn。 |




