| 世聯(lián)北京翻譯公司了解到,因?yàn)槁?lián)合國(guó)是最大型的國(guó)際組織,同時(shí)也是邊外交和舉行大型國(guó)際會(huì)議的重要場(chǎng)所。所以,每年都會(huì)有多場(chǎng)同聲傳譯會(huì)議在聯(lián)合國(guó)舉行,聯(lián)合國(guó)有六種語(yǔ)言的同聲傳譯。 在同聲傳譯過(guò)程當(dāng)中,譯員都是邊聽(tīng)邊譯,發(fā)言人不需要刻意的做提頓,保持正常的語(yǔ)速就可以,這樣的話,大大提升的國(guó)際之間會(huì)議的效率,聯(lián)合國(guó)同聲傳譯會(huì)議當(dāng)中,是幾個(gè)人輪換完成的。按照國(guó)際慣例,是3人一組連續(xù)工作3個(gè)小時(shí),休息兩個(gè)小時(shí)后再工作3個(gè)小時(shí)。 聯(lián)合國(guó)同聲傳譯翻譯一般都是英文、法文、西班牙文及俄文是兩人一組,主要是因?yàn)檫@幾種語(yǔ)言是單向翻譯,即英語(yǔ)或者是法語(yǔ)翻譯箱只負(fù)責(zé)把其他所有該箱子能聽(tīng)懂的語(yǔ)言翻譯成英文或者是法文給聽(tīng)眾,但這4種語(yǔ)言的翻譯箱一般不負(fù)責(zé)將中文及阿拉伯語(yǔ)翻譯成自己箱子的語(yǔ)言。這就要求中文和阿拉伯文箱子要將中文和阿拉伯文分別翻譯成英文或法文,前4種語(yǔ)言箱子里的翻譯再聽(tīng)翻譯出來(lái)的英文或法文分別翻譯成自己箱子的語(yǔ)言,進(jìn)行“翻譯接力”。 中文和阿拉伯文這些3人一組的翻譯,每人翻譯20分鐘,其他4 種語(yǔ)言為2人一組,這些翻譯就得每人翻譯半個(gè)小時(shí),但當(dāng)會(huì)場(chǎng)上有人用本箱的語(yǔ)言發(fā)言時(shí),這個(gè)箱子就可以臨時(shí)關(guān)機(jī)休息了。在聯(lián)合國(guó),講英文的是大多數(shù),所以英文箱子的翻譯幾乎不用工作,西班牙語(yǔ)和法語(yǔ)工作量稍大一些。聯(lián)合國(guó)對(duì)譯員翻譯的場(chǎng)次數(shù)做了限制。 每個(gè)翻譯每周同傳時(shí)間最多不能超過(guò)8節(jié)。 以上就是世聯(lián)北京翻譯公司為大家介紹的有關(guān)聯(lián)合國(guó)的同聲傳譯會(huì)議的特點(diǎn),世聯(lián)北京翻譯公司能夠承辦各種類型口譯會(huì)議,同時(shí)世聯(lián)北京翻譯公司還提供同傳設(shè)備租賃服務(wù),如果您有口譯相關(guān)服務(wù)需求,可以隨時(shí)與本公司在線客服人員聯(lián)系,或者是撥打我們的服務(wù)熱線:010-64809262www.unitrans.cn |




