| 世聯(lián)北京翻譯公司認(rèn)為,翻譯不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,在翻譯的同時(shí)要講究美,意思就是要讓語言變的更生動,那么翻譯文章變的更生動,更美應(yīng)該從哪幾個(gè)方面入手呢。 作為藝術(shù)活動的翻譯美學(xué)從文本的類型來說,他可以被分成為三種: (1)“內(nèi)容中心的文本” 主要是傳遞信息,如新聞報(bào)道、商業(yè)通信、說明書等內(nèi)容的翻譯。翻譯此類作品的時(shí)候,應(yīng)情調(diào)再現(xiàn)原文信息內(nèi)容和翻譯的邏輯性。 (2)“以形式為中心的文本” 關(guān)注的是作者表達(dá)自己的方式。其語言層面注重的是審美和表情,如文學(xué)翻譯中的風(fēng)格、修辭和形式保留。在目的語中重新創(chuàng)造與原語相對等的形式。 (3)“以操作為中心的文本” 其是一種獨(dú)特的視角、清晰的目的來再現(xiàn)原文信息,文本的內(nèi)容摘要礙于傳遞特殊信息,如廣告、演說、宣傳手冊等。 世聯(lián)北京翻譯公司表示,翻譯并不是單單只要翻譯出原文的意思就可以了,同時(shí)也需要從“美學(xué)”的角度來進(jìn)行考慮,這樣翻譯出的作品才能更具質(zhì)量。 【溫馨提示】如果您有翻譯服務(wù)相關(guān)需求,可以隨時(shí)與本公司在線客服人員聯(lián)系,或者是撥打我們的服務(wù)熱線:010-64809262http://www.unitrans.cn,世聯(lián)北京翻譯公司竭誠為您提供最優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)。 |




