| 世聯(lián)北京翻譯公司資深譯員表示,在翻譯過(guò)程中直譯與意譯是經(jīng)常遇到的問(wèn)題,也是在翻譯方法當(dāng)中最主要的兩個(gè)。以下就是就是介紹的有關(guān)直譯和意譯的問(wèn)題。 直譯的意思就是翻譯與原文內(nèi)容保持一致,還要保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字,常用直譯方法的文件主要有,標(biāo)書(shū)翻譯,說(shuō)明書(shū)翻譯等。譯文的語(yǔ)言(或目的語(yǔ))與原文的語(yǔ)言(或始發(fā)語(yǔ))常用相同的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,我們就采用直譯。意譯的意思主要是說(shuō)翻譯過(guò)程中保持原文內(nèi)容,但是對(duì)于原文的形式或者是翻譯的文字上有所變動(dòng),譯文的語(yǔ)言與原文的語(yǔ)言可以用不同的表達(dá)方式來(lái)表達(dá)同一種事物,能夠產(chǎn)生同樣的效果。這種情況,意譯為好。直譯與意譯包括范圍很廣,可以是詞,也可以是句子。 一般說(shuō)來(lái),直譯和意譯沒(méi)有明確的區(qū)分,可以根據(jù)原文的意思進(jìn)行靈活的使用,能夠直譯的亦可以意譯,采用意譯方法的句子也可以用直譯,但是在面對(duì)直譯與意譯之爭(zhēng)的時(shí)候,總會(huì)有一個(gè)高下,兩者之中還是存在優(yōu)劣問(wèn)題。所以譯員在翻譯過(guò)程中,總是通過(guò)比較,再選擇較合適的一個(gè)。 直譯與意譯在翻譯當(dāng)中是基礎(chǔ)問(wèn)題,也是翻譯方法研究的出發(fā)點(diǎn)。一部翻譯作品當(dāng)中,直譯與意譯都是不可少的,但是根據(jù)原文的不同,直譯和意譯使用的程度上自然會(huì)有所不同。一般說(shuō)來(lái),法律文獻(xiàn)、政治文獻(xiàn)直譯用的比較多,而歌詞、詩(shī)詞、小說(shuō)在翻譯過(guò)程中意譯的方法用的比較多。 在翻譯中能否恰如其分地把握好直譯與意譯的程度顯示了一個(gè)譯者翻譯水平的高低。提高這方面的水平需要不斷的實(shí)踐和不斷的理論學(xué)習(xí)。 以上就是世聯(lián)北京翻譯公司與大家分享的有關(guān)直譯和意譯的方法,世聯(lián)北京翻譯公司能夠提供各種類型翻譯服務(wù),如果您有翻譯服務(wù)相關(guān)需求,可以隨時(shí)與世聯(lián)北京翻譯公司聯(lián)系,點(diǎn)擊在線咨詢,或者是撥打我們的服務(wù)熱線:010-64809262www.unitrans.cn |




