国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

重慶美食介紹翻譯-英譯中_世聯(lián)翻譯公司

首頁(yè) > 翻譯團(tuán)隊(duì) > 專業(yè)翻譯公司 >

重慶美食介紹翻譯-英譯中

    世聯(lián)北京翻譯公司關(guān)于重慶美食介紹翻譯,英譯中,中國(guó)美食已經(jīng)聞名天下,很多國(guó)外朋友由其對(duì)重慶美食情有獨(dú)鐘,以下就是世聯(lián)北京翻譯公司關(guān)于重慶美食介紹翻譯,了解下。
重慶美食介紹1611Q3TV20-19205

    Spice up your life  What’s cooking in Chongqing? Hot and flavorful dishes that will keep you coming back for more
      翻譯:麻辣生活 重慶菜有何特色?熱辣、回味無(wú)窮的佳肴總會(huì)讓您去而復(fù)返
      Rich in history and culture, Chongqing serves as a manufacturing center and transportation hub. It is likewise known for its fiery dishes.
      翻譯:重慶歷史悠久,文化底蘊(yùn)深厚,是中國(guó)西南地區(qū)的制造業(yè)中心和交通樞紐。這里的菜肴也以其熱辣、回味無(wú)窮而聞名天下。
      An offshoot of the world-famous Sichuan cuisine, Chongqing fare creates a ma la (numbing spiciness) sensation in the mouth, which can be highly addictive. Chili oil, powerful Sichuan pepper, sesame seeds, fermented black beans, ginger, scallions and garlic all meld together to give each dish a sharp and pungent kick. Adventurous food lovers will find themselves rewarded with Chongqing’s signature specialties.
      翻譯:作為享譽(yù)世界的川菜的一個(gè)分支,重慶菜的口感以麻辣為主,讓人欲罷不能。辣椒油、花椒、芝麻、豆豉、姜、蔥和大蒜混在一起讓每道菜的辣味后勁十足。喜歡獵奇的美食家們可以大啖一頓重慶特色美食犒賞自己。
      Hot pot goodness
      翻譯:火鍋
      One would likely come across hot pot restaurants anywhere in the world. What many don’t realize is that it originated in Chongqing, originally prepared by fisher folk in the Yangtze River to ward off the frigid winter winds. Soup stock is gently simmered in metal pots in the center of the dining table. Thin slices of meat, seafood, vegetables, noodles, dumplings and condiments are added and cooked within 15 minutes. This is then spiritedly shared among family and friends, creating a warm and welcoming dining experience.
      翻譯:火鍋店隨處可見(jiàn)。但很多人不知道的是,它起源于重慶,最初是長(zhǎng)江邊上的漁民抵擋冬季寒風(fēng)的做菜方法。用餐時(shí),將金屬盆放在餐桌的中央,然后慢火將盆中的高湯煮沸。然后加入肉片、海鮮、蔬菜、面條、餃子和調(diào)味品,煮15分鐘。然后大家一起動(dòng)手,享受一頓溫馨、熱鬧的大餐。
      Mao Xue Wang
      翻譯:毛血旺
      Decades ago, stories have it that a butcher named Wang experimented with scraps to create a hearty and savory stew; and Mao Xue Wang was born. This popular dish is made with tripe, congealed pig’s blood, mushrooms, tofu and a liberal dash of Sichuan pepper and chilies. Maybe not for the faint of heart, but Mao Xue Wang is truly satisfying to those who dare to go beyond the usual.
      翻譯:這道菜的起源可追溯至幾十年前,一位姓王的屠夫嘗試著將一些動(dòng)物的肥料燉成一道熱燙、辛辣的佳肴,這就是有名的毛血旺。這道名菜的配料包括牛肚、豬血、香菇、豆腐和一把花椒、辣椒。一般人也許享受不了這道菜,但對(duì)于那些敢于大膽嘗試的食客來(lái)說(shuō),毛血旺吃起來(lái)非常過(guò)癮。
      【溫馨提示】世聯(lián)北京翻譯公司能夠提供各種類型翻譯服務(wù),如果您有上類似翻譯服務(wù)需求,可以隨時(shí)與北京世聯(lián)翻譯公司官方網(wǎng)站在線客服人員聯(lián)系,或者是撥打我們的服務(wù)熱線:010-64809262http://www.unitrans.cn,世聯(lián)北京翻譯公司竭誠(chéng)為您提供最優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。
     
    <cite id="kcsyc"></cite>