|
文學(xué)翻譯是世聯(lián)翻譯公司擅長領(lǐng)域,以下是世聯(lián)翻譯公司與大家分享的有關(guān)莎士比亞優(yōu)美詩歌翻譯。 “你從我身上能看到這個時令” “That Time of year Thou Mayst in Me Behold” (《十四行詩》第七十三首) Sonnet 73 莎士比亞 William Shakespeare That time of year thou mayst in me behold 你從我身上能看到這個時令: When yellow leaves, or none, or few, do hang 黃葉落光了,或者還剩下幾片 Upon those boughs which shake against the cold, 沒脫離那亂打冷顫的一簇簇枝梗-- Bare ruined choris , where late the sweet birds sang. 不再有好鳥歌唱的荒涼唱詩壇。 In me thou seest the twilight of such day 你從我身上能看到這樣的黃昏: As after sunset fadeth in the west; 落日的回光沉入了西方的天際, Which by and by black night doth take away , 死神的化身--黑夜,慢慢地臨近 Death’s second self that seals up all in rest. 擠走夕輝,把一切封進(jìn)了安息。 In me thou seest the glowing of such fire 你從我身上能看到這種火焰: That on the ashes of his youth doth lie, 它躺在自己青春的余燼上繚繞, As the deathbed whereon it must expire, 像躺在臨終的床上,一息奄奄, Consumed with that which it was nourished by. 跟供它養(yǎng)分的燃料一同毀滅掉。 This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,
看出了這個,你的愛會更加堅(jiān)貞,
To love that well, which thou must leave ere long.
好好地愛著你快要失去的愛人。
|




